首页  | 双语新闻

“废话文学”刷屏网络:上次看到这些废话,还是上次……

中国日报双语新闻微信 2021-11-14 08:00

分享到微信

废话对答是什么效果?


A:“听君一席话,如听一席话。”

B:“你搁这儿搁这儿呢?”


这样的对话,即使信息量为零,仍然具备幽默效果。

 

 

废话,逐渐成了信息时代的一股“清流”。重复,是“废话文学”最明显的特征。


一个词或一个短语,在条件句后的主句中重复一遍,能造成一种意想不到的嘲弄幽默效果。

 

比如这些:


能力越大,能力就越大。


如果你是我姐妹的话,我们就是姐妹。


如果我没猜错的话,我一定是猜对了。


但凡你这话有点道理,也不至于一点道理也没有。


如果你愿意多花点时间了解我,你就会发现多花了点时间。

 

你也可以做单位换算:


台上一分钟,台下六十秒。


七天不见,如隔一周。

 

利用好自己的同义词储备:


这个西红柿一股番茄味。


这个马铃薯怎么长得跟土豆一样。

 

也可以特别硬核地套娃重复:


我直呼我直呼……


你搁这儿搁这儿呢……


俗话说得好:俗话说得好。

 

还有这些套用了网络热梗或者古诗的你可能也见过:


我三句话就让男人听了我说三句话。


吾家洗砚池头树,挨着吾家洗砚池。


我睡着之前还是醒的。


上次这么无语还是上次。

 

有人说,“废话”中的这种语义重复造成了预期差异,是幽默的来源,也是人们反叛高密度信息社会的一种心理策略。

 

其实,英文中也有一位“废话大家”,Yogi Berra(尤吉·贝拉)作为一名杰出的棒球手,语录已经红遍网络。拥趸们称它为“Yogi-ism”(“尤语”)。


Berra is an all-time great player, and yet he is perhaps just as famous for his snappy one-liners, affectionately called "Yogi-isms." He creatively butchered the English language, with Yogi-isms. He had countless expressions and turns of phrase that were memorable because most of them didn’t make any sense. (At the same time, each one had some truth to it.)

尤吉·贝拉是有史以来最伟大的棒球球员之一,但可能也以其俏皮的“一句话”而闻名,粉丝称为“尤语”。他创造性地滥用英语,有着无数令人难忘的表达和词组,其中大多数都没有任何意义(不过,或许每一句都有点道理)。


"It ain't over 'til it's over."

这事儿完事儿之前都还没完。


This is easily the most famous and truest Yogi-ism of them all. This one came about in 1973.

这无疑是“尤语”中最著名、最真实的一条,是他1973年说的。


Some of his more famous expressions include: "A nickel ain't worth a dime anymore," referring to the ever-increasing cost of living, or "The future ain't what it used to be," which refers to the inevitable changes and advancements of modern society, and "I always thought that record would stand until it was broken."

其他“尤语”包括:“五分钱不再值十分钱”,意指不断上涨的生活成本,以及“未来不再是过去的样子”,说的是现代社会不可避免的变化和进步,还有 “我一直认为纪录会一直保持到被打破为止”。


Yogi-isms are now countless, and many of them are just attributed to Berra, even if he never actually said them. As he so perfectly put it: "I never said most of the things I said."

“尤语”现在已经数不胜数,其中很多他从未说过,但是大家都以为是他说的。为此他又创造了一条绝妙“尤语”:“我说的大部分话我都没说过。”

 

Yogi的语录涵盖广泛。除了单纯的重复,他还有不少无厘头的发言,有些会让人以为他数学不好。


数学不好型:


"Pair up in threes."

三人成一对。


"I usually take a two-hour nap from 1 to 4."

我一般从1点到4点睡两小时午觉。


"Baseball is 90 percent mental. The other half is physical."

棒球90%都是脑力运动,另外一半才是体力运动。


鬼故事型:


"You should always go to other people's funerals, otherwise, they won't come to yours."

你得去别人的葬礼,否则,他们就不会来参加你的葬礼了。

 

要说废话,网民的评论可能够废,但要论文学,最近可以数到2014年因为“废话现代诗”火过一把的乌青。他最出名的一首是争议颇大的《对白云的赞美》。


对白云的赞美

天上的白云真白啊

真的,很白很

白非常白

非常非常十分白

特别白特白

极其白

贼白

简直白死了

啊——

 

他的大多数现代诗都是以重复为基本元素的,但细细读来,也绝不是味同嚼蜡。


晚安

晚安晚安晚安

晚安晚安晚安安

晚安 晚安 晚安

我特别想你

晚安晚安晚安

晚安晚安晚安

我特别想你 晚安

晚安晚安晚安

 

鸡会难过

这时候一只鸡

走过来

说我很难过

鸡很难过

我也很难过

 

摆摊卖诗指南

卖不出去

是正常的

 

除了废话文学,近来兴起的还有“矛盾文学”。


跟重复不一样,“矛盾文学”把语义对立的两个事物放在一起,造成的预期差异也有幽默的效果。


中文网络世界就有自己的“矛盾文学”,典型的欲抑先扬:


视频挺短的,就是有些长。


发型挺好看的,就是有点丑。


唱得挺好听,下次别唱了。

 

你用过哪些废话/矛盾文学语录吗?

 

(来源:中国日报双语新闻微信  编辑:左卓、陈一驰、丹妮)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序