首页  | 新闻热词

2021年11月新闻热词汇总

中国日报网 2021-12-01 10:00

分享到微信

航天功勋奖章 Space Service Medal

中共中央、国务院、中央军委11月23日发布关于给聂海胜、刘伯明、汤洪波颁发航天功勋奖章的决定。

 

The Communist Party of China Central Committee, the State Council and the Central Military Commission issued a joint statement saying that the top authorities had conferred a First-class Space Service Medal on Nie Haisheng, a Second-class Space Service Medal on Liu Boming and a Third-class Space Service Medal on Tang Hongbo. Tang was also named a "Heroic Astronaut", an honorary title Nie and Liu have already received.
中共中央、国务院、中央军委决定,给聂海胜同志颁发“一级航天功勋奖章”,给刘伯明同志颁发“二级航天功勋奖章”,授予汤洪波同志“英雄航天员”荣誉称号并颁发“三级航天功勋奖章”。聂海胜和刘伯明此前已获得“英雄航天员”荣誉称号。

三位航天员均为空军一级飞行员出身,聂海胜和刘伯明为少将军衔,汤洪波为大校军衔。

【军衔相关词汇】

陆军、空军(Army and Air Force):

上将(General), 中将(Lieutenant General), 少将(Major General), 大校(Senior Colonel), 上校(Colonel),中校(Lieutenant Colonel), 少校(Major), 上尉(Captain), 中尉(Lieutenant), 少尉(Second Lieutenant)


海军(Navy):

上将(Admiral), 中将(Vice-Admiral), 少将(Rear Admiral), 大校(Senior Captain), 上校(Captain), 中校(Commander), 少校(Lieutenant Commander), 上尉(Lieutenant), 中尉(Lieutenant Junior Grade), 少尉(Ensign)


2021年6月17日,我国航天员聂海胜、刘伯明、汤洪波驾乘神舟十二号载人飞船成功进入太空,顺利完成与天和核心舱自主快速交会对接(fast autonomous rendezvous and docking with the Tianhe core module),并开展了一系列创新性、突破性科学试验和空间应用任务,在轨驻留3个月,于9月17日顺利返回。


The crew made two spacewalks, using a large robotic arm and other equipment to install and adjust devices outside the space station Tiangong.
乘组进行了两次出舱任务,完成了使用大型机械臂和其他设备在“天宫”空间站外部安装和调试设备等任务。

 

神舟十二号载人飞行任务是实现载人航天工程“三步走”战略目标至关重要的一次任务。

 

The astronauts are outstanding representatives of Chinese science and technology professionals, space industry workers and PLA service members, who used their wisdom and devotion to make Shenzhou XII a complete success.
神舟十二号载人飞行任务圆满成功,凝聚着广大科技工作者、航天员、干部职工、解放军指战员的智慧和心血。三位航天员是其中的杰出代表。


他们听令景从、矢志报国,不畏艰险、团结协作,向世界展示了强大的中国精神、中国力量。

 

母乳喂养 breastfeeding

近日,国家卫健委等十五部门联合印发《母乳喂养促进行动计划(2021-2025年)》。

China will promote breastfeeding over the next five years by improving hospitals' consultancy services, public support facilities and protecting women's working rights during lactation.
未来五年,我国将通过强化医院咨询服务、公共设施建设以及保护哺乳期女职工权益等措施促进母乳喂养。

【知识点】

近几年,不少地方政府陆续出台了有关女职工“五期”劳动保护的政策法规,“五期”指的是女职工的经期(menstrual period)、孕期(pregnancy)、产期(obstetrical period)、哺乳期(lactation)和更年期(menopause)。


计划提出:

Companies and administrative units will be required to ensure their female workers have access to maternity leave, and make reasonable schedules for mothers who are breastfeeding.
用人单位要确保女职工享受产假,合理安排哺乳期女职工的哺乳时间。

【词汇讲解】

母亲在生产后按规定享受的一段假期是maternity/maternal leave(产假),如果是“带薪产假”则为paid maternity leave。Maternity和maternal这两个词都与mother这个词相关,而拉丁语中的“妈妈”一词为mater,正是maternity和maternal的词根。我们都知道英语中表达亲戚关系的词都是uncle、aunt这样,而不是像中文那样“叔叔”、“舅舅”、“姑姑”、“阿姨”分得很清楚,如果在表达的时候想要区分,可以在前面加上maternal或者paternal,比如:my maternal aunt就是“我姨”,而my paternal aunt则是“我姑”。


Mothers should have one hour for breastfeeding during work hours, which will be equivalent to an hour of work. Also, reducing salary or benefits, or laying off female workers due to breastfeeding is not allowed.
用人单位应当在每天的劳动时间内为其安排1小时哺乳时间,不得因女职工哺乳降低其工资福利待遇、予以辞退或解除劳动(聘用)合同。


Buildings that are over 10,000 square meters and frequented by children, traffic hubs, attractions and shopping malls with more than 10,000 daily visitors should be equipped with individual rooms for mothers.
经常有母婴逗留且建筑面积超过1万平方米或日客流量超过1万人的交通枢纽、商业中心、旅游景区等公共场所,建立独立母婴室。


Supervision of baby products and medical units will also be enhanced. For example, any advertisement for baby dairy products, drinks or food claiming that it can replace breast milk is prohibited.
加强对婴儿产品以及医疗机构的监督。禁止发布声称可替代母乳的婴儿乳制品、饮料和其他食品广告。

 

自动驾驶出行服务商业化试点 test run of robotaxi paid service

11月25日,北京市高级别自动驾驶示范区工作办公室公布北京正式开放首个自动驾驶出行服务商业化试点,并发布了配套管理政策。

Tech giant Baidu Inc and self-driving startup Pony.ai are the first pair of enterprises granted permission to offer paid services and provide up to 100 self-driving vehicles for commercial pilot services within an area of 60 square kilometers in the Beijing Economic and Technological Development Zone.
科技巨头百度和自动驾驶初创企业小马智行成为首批获许开展商业化试点服务的企业,现阶段将在北京经开区60平方公里范围,投入不超过100辆自动驾驶车辆开展商业化试点服务。

【知识点】

“自动驾驶车辆”(autonomous/self-driving/driverless vehicle),又称无人驾驶汽车或电脑驾驶汽车,是通过电脑系统操控实现无人驾驶的智能汽车。自动驾驶汽车依靠人工智能(artificial intelligence)、视觉计算(visual computing)、雷达(radar)、监控装置(monitoring devices)和全球定位系统(GPS)协同合作,让电脑可以在没有任何人类主动的操作下,自动安全地操作机动车辆。提供出行服务的自动驾驶车辆则可以简称为robotaxi。


Autonomous driving service providers can adopt market-based pricing mechanisms and charge for their services after clarifying fee policies and payment methods to passengers.
企业可采取市场化定价机制。同时,在向乘客明确收费原则、支付方式等信息前提下,方可开启体验收费服务。


据央视新闻报道,当前试点服务的上下车环节需由乘客走到固定上下车站点(pick-up and drop-off points),而非自己随意设置。试点服务的整体定价,参考了专车和网约车的定价机制(pricing is similar to the level of premium ride-hailing services),并且初期优惠力度会非常大。

截至目前,北京自动驾驶累计安全测试里程接近300万公里。商业化试点(pilot run)是自动驾驶应用场景落地(commercial deployment of autonomous driving service)的最终环节,进而形成产业闭环。


安全可控是开展商业化试点活动的最重要的基本原则。

此次管理政策要求,

Potential service providers should fully comply with and implement laws and regulations concerning autonomous driving and step up efforts to ensure security of personal information and online data.
申请主体全面遵守和落实国家相关法律法规,加强对个人信息和网络数据安全保护;


Service providers should set up a fully functional internet security system, carrying out effective management of internet service platforms and dealing with security incidents.
企业建立完整的网络安全防护体系,对互联网服务平台进行持续有效的网络安全管理,有效应对网络安全事件。


自动驾驶商业前景广阔

全球咨询机构IHS Markit发布的一份报告指出:

The market size of China's self-driving taxi services is expected to surpass 1.3 trillion yuan by 2030, accounting for 60 percent of the country's ride-hailing market by then.
到2030年,中国自动驾驶出行服务的市场规模将达到1.3万亿元,占全国出行市场的60%。


下一步,北京市高级别自动驾驶示范区(Beijing High-level Automated Driving Demonstration Area)将适时逐步扩大商业化试点路段或区域范围(expand areas covered by robotaxi service),支持企业从无人化道路测试逐步过渡到无人商业化试点,持续为公众带来自动驾驶出行服务体验升级。

 

年度弹幕 trending bullet comment of the year

11月29日,哔哩哔哩(以下简称B站)与人民文学出版社、中国社会科学院新闻与传播研究所联合发布2021年度弹幕“破防了”。

 

“弹幕”是近几年兴起的一种新的评论形式,指视频播放时观众的实时评论像子弹一样在屏幕上穿梭(real-time comments from viewers fly across the screen like bullets while a video is playing),这样的“弹幕评论”在英语中一般用bullet comments表示,如果视频播放时弹幕评论很多,占据了整个屏幕,就形成了bullet screen(弹幕)。


The trending bullet comment of the year "Po Fang Le", or "this broke down my defenses" in literal translation, is a phrase used in games when a player's defense is torn down by special moves.
年度弹幕“破防了”本为游戏术语,意为使用特殊物理伤害突破了防御。


在互联网语境中,“破防了”一词有了更丰富的含义,常用于表示心理防线被突破后,产生不可抑制的震动。

 

在“破防了”表达的情绪中,既有年轻人对个人情绪的表达,也有对社会事件的共鸣。

moved to tears by a movie line
被影视动画中某句台词戳中泪点,


left emotionally vulnerable watching a food video when one is hungry
在饥肠辘辘时被一个美食视频暴击,


inspired by athelets competing at the Olympics
被奥运健儿的拼搏瞬间所鼓舞,


bidding farewell to the generation of people who used to be part of one's youth memory
与一个个承载时代记忆的名字告别。


只要用户产生了情感震动,都可以发上一条“破防了”的弹幕来表达共鸣。


在英语中,我们可以根据不同的语境用I was moved to tears, I'm overwhelmed,This really got me或者I'm shook来表达“破防了”。


B站2020年度弹幕是“爷青回”(My youth is making a comeback)。

B站2019年度弹幕是“AWSL”(“啊,我死了”的首字母缩写,I'm dying)。

 

年度词汇 word of the year

“NFT”当选《柯林斯词典》2021年度词汇。NFT是non-fungible token的缩写,中文翻译为“非同质化代币”,是记录数字资产所有权的唯一数字标识符。柯林斯表示,NFT在2021年的使用率增长了110000%。

 

NFT is an abbreviation for non-fungible token, which according to the dictionary is “a unique digital certificate, registered in a blockchain, that is used to record ownership of an asset such as an artwork or a collectible.”
NFT是non-fungible token的缩写,据《柯林斯词典》解释,这个词指的是“在区块链中注册的唯一数字证书,用于记录艺术品或收藏品等资产的所有权。”

 

《剑桥词典》日前宣布,2021年度词汇是perseverance(毅力)。

 

The word was inspired by Nasa’s mission to Mars, as data showed that users across the globe searched for the word online more than 243,000 times throughout the year.

该词的当选得益于美国宇航局的火星任务,数据显示,全球用户从年初至今对“毅力”一词的网络搜索量超过了24.3万次。

 

The dictionary found there was a surge in searches for the meaning of “perseverance” between 18 and 24 February, after Nasa’s Perseverance Rover landed on Mars.

《剑桥词典》发现,在美国宇航局的“毅力号”探测器登陆火星后,2月18日至24日期间网友对“毅力”含义的搜索量激增。

 

"Perseverance” is defined in the Cambridge Dictionary as a “continued effort to do or achieve something, even when this is difficult or takes a long time”.

《剑桥词典》将“毅力”一词定义为“不断努力地做某事或实现某个目标,无论有多困难或需要花多长时间”。

 

 

2021年与疫苗相关的词汇更加频繁出现,而“vax”(疫苗,接种疫苗)也被《牛津英语词典》评选为2021年度词汇。

 

Words related to vaccines have spiked in frequency in 2021 due to Covid, with double-vaxxed, unvaxxed and anti-vaxxer all seeing a surge in use.
由于新冠肺炎疫情,2021年与疫苗相关的词汇更加频繁出现,“接种过两剂疫苗的”、“未接种疫苗的”和“反对疫苗人士”这些词汇的使用频率骤增。


OED senior editor Fiona McPherson says vax was an obvious choice as it has made "the most striking impact".
《牛津英语词典》高级编辑菲奥娜·麦克弗森称,“VAX”是最合适的选择,因为这个词的“影响是最大的”。


编辑:彭娜、马文英

|<< Previous 1 2 3 4   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2021年10月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年9月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年7月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序