首页  | 新闻热词

外交部:美方应停止干扰破坏北京冬奥会的言行

外交部官网 2021-12-08 09:51

分享到微信

针对美方以所谓新疆实施“种族灭绝”等侵犯人权行为为由,不派任何外交或官方代表出席2022年北京冬奥会一事,外交部发言人赵立坚12月7日说,

 

美方炮制所谓新疆存在“种族灭绝”的世纪谎言,早已被事实戳穿。美方出于意识形态偏见、基于谎言谣言,试图干扰北京冬奥会,这只会让人看清美方的险恶用心,只会使美方更加丧失道义和信誉。说到“种族灭绝”,美国历史上对印第安原住民犯下的罪行才是真正的“种族灭绝”,这顶帽子美国自己戴最合适不过!
The US has been fabricating the biggest lie of the century about so-called “genocide” in Xinjiang, but it has long been debunked by facts. Based on its ideological biases as well as lies and rumors, the US attempts to interfere with the Beijing Winter Olympics, which will only expose its malicious intention and make it loose more moral principles and credibility. Speaking of “genocide”, the US fits this label better than anyone else for the evil crimes they committed against Native Americans.


美方做法严重违背《奥林匹克宪章》确立的“体育运动政治中立”原则,同“更团结”的奥林匹克格言背道而驰,站在了全世界广大运动员和体育爱好者的对立面。中方对美方表态强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉,并将作出坚决反制。
The US practice gravely violates the principle of political neutrality enshrined in the Olympic Charter, runs counter to the Olympic motto of “together” and stands on the opposite side of global athletes and sports fans. China deplores and firmly opposes to the remarks of the US side and has lodged stern representations with the US and will respond with firm countermeasures.


冬奥会不是政治作秀和搞政治操弄的舞台。根据奥运规则,各国官员出席奥运会应由本国奥委会邀请。美国政府官员是否出席北京冬奥会、是否来为自己的运动员加油是美方自己的事。在未受到邀请情况下,美方把是否派政府官员出席同所谓新疆人权问题挂钩,这完全是颠倒黑白、错上加错、自欺欺人。美方的政治图谋不得人心,也注定失败。
The Winter Olympics is not a stage for political posturing and manipulation. According to Olympic rules, officials are invited by their respective National Olympic Committee to attend the Olympic Games. Whether the US officials will come to the Beijing Winter Olympics and root for their own athletes is the US’ own business. Despite not even being invited, the US side linked its officials’ attendance with the so-called human rights issues in Xinjiang, going down the wrong path further by distorting facts while cheating themselves as well as others. The US political agenda wins no supports and is doomed to fail.


北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会,他们才是主角。包括国际奥委会在内的国际社会高度认可中方筹办工作,外国运动员热切期待来华参赛,其中包括数量众多的美国运动员。我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,中国一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
The Beijing Winter Olympics is a major event for global winter sports athletes and lovers. They should be in the spotlight. The international community including the IOC highly recognizes China’s preparation, and foreign athletes including a great number of American athletes are eager to come to China for the Games. We believe that under the guidance of the Olympic spirit and with joint efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympics to the world.


美方应停止将体育运动政治化,停止干扰破坏北京冬奥会的言行,否则将损害两国在一系列重要领域和国际地区问题上的对话合作。
The US should stop politicizing sports, and stop disrupting and undermining the Beijing Winter Olympics, lest it should affect bilateral dialogue and cooperation in important areas and international and regional issues.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序