首页  | 每日一词

每日一词∣关键核心技术攻关新型举国体制 a new system for mobilizing the resources nationwide to achieve breakthroughs in core technologies in key fields

中国日报网 2022-09-08 16:58

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平9月6日下午在主持召开中央全面深化改革委员会第二十七次会议时强调,要健全关键核心技术攻关新型举国体制,全面加强资源节约工作。

President Xi Jinping stressed improving a new system for mobilizing the resources nationwide to achieve breakthroughs in core technologies in key fields and comprehensively strengthening efforts to conserve resources. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while presiding over the 27th meeting of the Central Commission for Comprehensively Deepening Reform on Sept. 6.

2022年服贸会上,由北京一家科技公司开发的第四代磁吸附的机器人正在作业。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

9月6日,中央全面深化改革委员会第二十七次会议审议通过了《关于健全社会主义市场经济条件下关键核心技术攻关新型举国体制的意见》。会议指出,健全关键核心技术攻关新型举国体制,要把政府、市场、社会有机结合起来,科学统筹、集中力量、优化机制、协同攻关。要加强战略谋划和系统布局,坚持国家战略目标导向,瞄准事关我国产业、经济和国家安全的若干重点领域及重大任务,明确主攻方向和核心技术突破口,重点研发具有先发优势的关键技术和引领未来发展的基础前沿技术。要加强党中央集中统一领导,建立权威的决策指挥体系。要构建协同攻关的组织运行机制,高效配置科技力量和创新资源,强化跨领域跨学科协同攻关,形成关键核心技术攻关强大合力。要推动有效市场和有为政府更好结合,强化企业技术创新主体地位,加快转变政府科技管理职能,营造良好创新生态,激发创新主体活力。

 

【重要讲话】

要发挥我国社会主义制度能够集中力量办大事的显著优势,强化党和国家对重大科技创新的领导,充分发挥市场机制作用,围绕国家战略需求,优化配置创新资源,强化国家战略科技力量,大幅提升科技攻关体系化能力,在若干重要领域形成竞争优势、赢得战略主动。

The country should leverage the marked advantages of socialism which has the ability to mobilize resources to accomplish major initiatives, strengthen the leadership of the CPC and the government on major scientific and technological innovation, and give full play to the role of the market. China should optimize the allocation of innovation resources based on the country's strategic needs, strengthen the country's strategic scientific and technological strength, greatly improve the systematic ability to tackle key scientific and technological problems, and cultivate competitive advantages and seize the strategic initiative in a number of important areas.

——9月6日,习近平主持召开中央全面深化改革委员会第二十七次会议强调

 

【相关词汇】

智能化科技成果

intelligent technology achievements

高水平科技自立自强

sci-tech self-reliance and self-strengthening at higher levels

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序