首页  | 治国理政

习近平向中巴经济走廊启动十周年庆祝活动致贺信

新华社 2023-08-01 08:34

分享到微信

新华社北京7月31日电 7月31日,国家主席习近平致信祝贺中巴经济走廊启动十周年庆祝活动在巴基斯坦伊斯兰堡举行。

习近平指出,中巴经济走廊是“一带一路”重要先行先试项目。自2013年启动以来,两国秉持共商共建共享原则推进走廊建设,形成了一批早期收获,为巴基斯坦经济社会发展增添新的动力,也为地区互联互通和一体化进程奠定良好基础。中巴经济走廊已经成为中巴全天候友谊的生动诠释,为两国构建新时代更加紧密的中巴命运共同体提供了重要支撑。

习近平强调,展望未来,中方愿同巴方一道,坚持高标准、可持续、惠民生目标,不断完善布局、拓展深化合作,将走廊进一步打造成为高质量共建“一带一路”的示范性工程。不论国际风云如何变幻,中方将始终同巴方坚定站在一起,携手同心、砥砺前行,弘扬好“铁杆”友谊,统筹发展与安全,开展更高水平、更广范围、更深层次的合作,推动中巴全天候战略合作伙伴关系迈上新的台阶,为两国乃至地区的和平繁荣作出更大贡献。

 

Xi says China to work with Pakistan to build CPEC into exemplary project of high-quality B&R cooperation

Chinese President Xi Jinping said Monday China will work with Pakistan to aim for high-standard, sustainable and livelihood-enhancing outcomes and further build the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) into an exemplary project of high-quality Belt and Road cooperation.

Xi made the remarks in a congratulatory message to the Decade of China-Pakistan Economic Corridor celebration event held in Islamabad, Pakistan.

Xi pointed out that CPEC is an important pioneering project of the Belt and Road cooperation. Since its launch in 2013, China and Pakistan have been advancing CPEC under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and have achieved a number of early harvests.

This has added new impetus to the economic and social development of Pakistan and laid a good foundation for regional connectivity and integration, he said, adding that it is a vivid testament to the all-weather friendship between China and Pakistan, and provides an important underpinning for building an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.

Stressing that China and Pakistan will continue to improve overall planning and expand and deepen cooperation, Xi said no matter how the international landscape may change, China will always stand firmly with Pakistan.

Xi added China and Pakistan will continue to work hand in hand and forge ahead in solidarity to carry forward the ironclad friendship, coordinate development and security, pursue cooperation of higher standards, broader scope and greater depth, and take the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership to new heights, so as to make even greater contribution to peace and prosperity in the two countries and the broader region.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序