您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
 





 
《老无所依》精讲之四
[ 2008-03-10 17:29 ]

 

文化面面观  世界最大的连锁零售企业 Wal-Mart

考考你   一展身手

 

Download

 

影片对白

Carla: Why all the way to Del Rio?

Llewellyn: I'm gonna borrow a car from Roberto.

Carla: You can't afford one?

Llewellyn: I don't wanna register it. Look, I'll call you in a couple days.

Carla: Promise?

Llewellyn: Yes, I do.

Carla: I got a bad feeling, Llewellyn.

Llewellyn: Well I got a good one. So, they ought to even out. See, you got to quit worrying so much.

Carla: Mama's gonna raise hell. She is just gonna curse you up and down.

Llewellyn: You should be used to that.

Carla: I'm used to lots of things, I work at Wal-Mart.

Llewellyn: Not any more, Carla Jean. You're retired.

Carla: Llewellyn?

Llewellyn: Yes ma'am?

Carla: You are comin back, ain't ya?

Llewellyn: I shall return.

妙语佳句,活学活用

1. all the way

这个片语翻译成中文就是“一路到底”的意思,比如:He ran all the way home. 他一路跑回了家。

2. Del Rio

美国得克萨斯西南部的一座城市,位于圣安东尼奥西部的格兰德河上,建于1868年,是这一农业区的商业和航运业中心。

3. Promise?

就是“你答应/许诺怎么怎么样”?很简短、很实用的句子。

4. even out

这个片语在这里的意思是“使相等”,例如:If Jane would do some of Mary's typing, that would even the work out. 如果简替玛丽做些打字的工作的化,那就扯平了。电影中Carla说有种不好的预感,Llewellyn 说自己有种很好的预感,那么就“扯平”了。

 

文化面面观  世界最大的连锁零售企业 Wal-Mart

考考你   一展身手

   上一页 1 2 下一页  
 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  The sudden fall of Eliot Spitzer
  Anti-war protests held in LA and other US cities
  《老无所依》精讲之六
  The queen
  The graduate

论坛热贴

     
  How to translate "两税合并"?
  请问道路亮化工程改怎么说
  请译:“方方面面俱到,点点滴滴落实”。
  知情权、参与权、表达权、监督权?
  PM Wen's Speech
  一些常用中文政经新词的翻译