English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 电影精讲

Alice in wonderland《爱丽丝漫游仙境》精讲之三

[ 2010-05-14 15:47]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

《爱丽丝漫游仙境》角色玄机大揭秘

考考你

本片段剧情:柴郡猫带爱丽丝来到了三月兔、睡鼠和疯帽匠的疯狂茶会,疯帽匠一眼认出了爱丽丝,但爱丽丝却对他们讲的和红桃皇后作战一事毫无印象。正在这时,红桃皇后的扑克牌兵出现了,但疯帽匠灵机一动,把爱丽丝藏在了茶壶里,躲过了一劫。为了安全起见,大家决定把爱丽丝送到白皇后那里。

Get Flash Player

精彩对白

dormouse: Watch what you're doing!

Hatter: It's you!

dormouse: No it's not. The Twisp brought us the wrong Alice.

Hare: It's the wrong Alice?

Hatter: It's Absolutely Alice. You're Absolutely Alice. I'd know you anywhere. I'd know her anywhere! Well, as you can see, we're still having tea. And it's all because I was obliged to kill time waiting for your return. You're terribly late, you know. Naughty! Well anyway, time to came quite offended has stopped all together. Not a tick off a finger.

Hare: Cup.

Alice: Time can be funny in dreams.

Hatter: Yes, yes, of course, but now you're back, you see. And we need to get on to the FrAbjous Day.

Hare: FrAbjous Day!

Hatter: I've been investigating things that begin with the letter "M". Have you any idea why a raven is like a writing desk?

Hare and Dormouse: "Down with the Bloody Big Head"!

Alice: What?

Cheshire cat: "Down with the Bloody Big Head". Bloody Big Head, being The Red Queen.

Hatter: Come, come we simply must commit to the slaying in such. Therefore, is it high time to forgive and forget or forgive and forgive whichever comes first, or is in any case the most convenient, I'm waiting.

Hare: It's ticking, it's ticking again.

Cheshire cat: All this talk of blood and slaying has put me off my tea.

Hatter: The entire world is falling to ruin and poor Chester is off his tea.

Cheshire cat: What happened that day was not... my fault.

Hatter: Oh, dear. Your were out and then to save your own skin. You gutless Scottisch pelgrim juggling slurking urpal slackush scrum Barlemot.

Dormouse: Hatter!

Hatter: Thank you. I´m fine.

Cheshire cat: What's wrong with you, Tarrant? You used to be the light of the party. You used to do the best Futterwacken in all of WitzEnd.

Alice: Futter what?

Dormouse: It's a dance.

Hatter: One day, FrAbjous Day, when the White Queen once again wears the crown. On that day I shall Futterwacken ... vigorously.

Hare: Oh no!

Dormouse: The Knave.

Cheshire cat: Goodbye.

Hatter: Drink this quickly.

Dormouse: Oh, dear.

Alice: Let me out!

Stayne: Well! If it's not my favorite trio of lunatics.

Dormouse: Would you like to join us?

Hare: You're all late for tea!

Stayne: I'm looking the girl called ... Alice.

Hatter: Speaking of the Queen, here's a little song we used to sing in her honour. Twinkle, twinkle little red how I wonder where you´re at.

Stayne: If you're hiding her, you'll lose your heads.

Hatter: Already lost them. All together now!

Hare and Dormouse: Up Above the world you fly, like a tea tray in the sky . Twinkle, twinkle little Twinkle, twinkle, twinkle,twinkle.

Hatter: Don't be bloody beggin'!

Hare: Would you like some tea?

Stayne: Follow the blood hound.

Dormouse: Sugar?

Stayne: Yes, please. You're all mad !

Hare: Thanks very much.

Dormouse: Pass the scones, please.

Hatter: Try this one for size. I like it!

Dormouse: Good thing the blood hound is one of us, or you'd be...

Alice: What do they want with me?

Hare: Best take her to the White Queen, she'd be safe there!

妙语佳句 活学活用

1. kill time:消磨时间。

例如:To kill time until the exhibition opened, we looked round the shops.(为了消磨时间等待展览开始,我们逛了逛商场。)

2. not a tick off a finger: 弹指一挥间。疯帽匠的意思是:“这种磨人的日子终于过去了,弹指一瞬间”。

3. high time: 正是时候,早该。

例如:It is high time he should come to our house for dinner.(已经到了他该上咱家吃晚饭的时候了。)

4. put me off my tea:让我倒胃口,喝不下茶。Put off一般用来指“推迟,拖延”,在这里表示让某人“倒尽胃口”。

5. save one's skin: 安然逃脱。也称为save one's hide/neck,尤指置他人于困境而保全自己的性命,使自己免受惩罚。疯帽匠是在责骂柴郡猫:“你为了逃命,一溜烟就没影了。”

下面我们要举的一个例子虽然没有生命危险,但是对于一个学生来说也是很重要的事。 我们看看这位学生是怎么说的:

"I was in real trouble last night: I had to type up a term paper to turn in to my English teacher this morning and my typewriter broke down. But the girl next door loaned me her typewriter; she really saved my skin."

他说:“昨晚我可真是碰到了大问题。今天早上我必须把一篇论文交给英语老师,昨晚得用打字机打完的。结果我的打字机坏了。幸好我隔壁的那个女孩把她的打字机借了给我,这可真是救了我的命。”

6. knave: 这里指红桃皇后领导的扑克牌士兵。

在纸牌中,knave用来指J。平时我们一般用knave来表示“流氓,无赖”,比如:He is a knave in grain.(他是一个坏透了的人。)

7. trio of lunatics:这里指疯帽匠、三月兔、睡鼠组成的“疯子三人组”,他们常举办“疯狂茶会”。Trio可以用来指“三人小组”或者“三件一套、三重唱”。

8. hound:猎犬。

《爱丽丝漫游仙境》角色玄机大揭秘

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn