English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 电影精讲

Alice in wonderland《爱丽丝漫游仙境》精讲之三

[ 2010-05-14 15:47]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
精彩对白:You're terribly late, you know Naughty! Well anyway, time to came quite offended has stopped all together. Not a tick off a finger.

《爱丽丝漫游仙境》角色玄机大揭秘

《爱丽丝漫游仙境》之所以成为英文童话中的经典,不仅仅因为其故事大人小孩都喜欢、并能看出不同的含义,更在于本书充满了有趣的文字游戏、双关语、谜语和巧智,有时甚至是难以翻译的。比如第二章章名里的“Tale(故事)”因为被爱丽丝听成同音的“Tail(尾巴)”而闹出了笑话。

由于开始时是一部给朋友的孩子讲的自娱之作,故事里的很多角色名都影射了作者身边的人,如第三章里的渡渡鸟(dodo)是作者自己(因为他有口吃的毛病,听起来像dodo这个词)、鸭子(duck)是朋友Duckworth、鹦鹉(Lory)是爱丽丝的姐姐Lorina,小鹰(Eaglet)是爱丽丝的妹妹 Edith。

重要角色简介(按出场顺序)

爱丽丝(Alice):故事的主角,一个纯真可爱的小女孩,充满好奇心和求知欲,在她身上体现出了属于儿童的纯真。在人的成长过程中,这种童真常常会遭到侵蚀。因而,纯真的爱丽丝对儿童、对成年人都极具魅力,且弥足珍贵。

兔子(The White Rabbit):一只穿着背心的白兔,在故事开场正要去给女王取东西的它喊着“天哪!天哪!要迟到了!”跑过爱丽丝面前,引起了她的注意,为了追它,爱丽丝才从兔子洞掉进了那个神秘的世界,后来爱丽丝在它的家里又误喝了一瓶魔药而变成巨人。

蜥蜴比尔(Bill the Lizard):爱丽丝在兔子家里误喝魔药变成巨人,无法离开房屋,兔子以为屋里出现了怪物,派这只小蜥蜴从烟囱进去看看情况,结果不等进去就被爱丽丝踢了出来。

毛毛虫(The Caterpillar):一只坐在蘑菇上吸烟斗的古怪毛毛虫,态度有点目中无人,不过它教给了爱丽丝自由变大变小的方法。

公爵夫人(The Duchess):一个爱好说教的女人,口头语是“一切事皆能引申出一个教训”。爱丽丝去过她家,正是在那里她才认识了柴郡猫。

柴郡猫(The Cheshire Cat):一只总是咧着嘴笑的猫,来源于英谚“笑得像一只柴郡猫(grin like a Cheshire Cat)”。它帮了爱丽丝几次忙。

疯帽匠(The Hatter):疯狂茶会(Mad Tea-party)的参加者之一,来源于英谚“疯得像个帽匠(Mad as a hatter)”。

三月兔(The March Hare):疯狂茶会(Mad Tea-party)的参加者之一,来源于英谚“疯得像只三月的野兔(Mad as a March Hare)”。

睡鼠(The Dormouse):疯狂茶会(Mad Tea-party)的参加者之一,总是在睡觉。

红心女王(The Queen of Hearts):率领着一群扑克牌士兵的扑克牌女王,很容易生气,动辄要砍别人的头,不过其实并没有实行过。

红心国王(The King of Hearts):扑克牌国王,不像妻子那么爱动怒,相反给人以受妻子指使的老好人的感觉。

格里芬(The Gryphon):希腊神话中的狮身鹰首怪兽,在女王的命令下带爱丽丝去见了假海龟。

假海龟(The Mock Turtle):女王命令格里芬带爱丽丝去见的角色,它给爱丽丝讲了一个充满文字游戏的莫名其妙的故事。

考考你

1.这种磨人的日子终于过去了,弹指一瞬间。

2.你为了逃命,一溜烟就没影了。

3.这不是我最喜欢的疯子三人组吗?

4.私藏爱丽斯是要掉脑袋的。

Alice in wonderland《爱丽丝漫游仙境》精讲之二参考答案

1.Where have you been lurking?

2.I´d know that tangled mess of hair anywhere.

3.It looks like you ran afoul of something with wicked claws.

4.Fine. I´ll take you to the Hare and the Hatter, but that´s the end of it.

精彩对白:You're terribly late, you know Naughty! Well anyway, time to came quite offended has stopped all together. Not a tick off a finger.

点击查看更多精彩电影回顾

(中国日报网英语点津 Julie)

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn