English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 电影精讲

Alice in wonderland《爱丽丝漫游仙境》精讲之四

[ 2010-05-17 12:48]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

解读《爱丽丝》费解之处:为什么乌鸦像写字台?

考考你

本片段剧情:爱丽丝去救疯帽匠,疯帽匠却让她先去找到沃尔铂之剑,交给白皇后。胖兄弟把爱丽丝带到了白兔那里,白兔告诉爱丽丝,曾经咬伤她的班纳毛怪现在正看守沃尔铂之剑。爱丽丝找到睡鼠,要回班纳毛怪的一只眼睛,想以此获得班纳毛怪的信任,取回沃尔铂之剑。

Get Flash Player

精彩对白

Alice: They are wonderful. You must let me try one on.

Hatter: It's good to be working with my trade again.

Alice: It's just a pity you have to make them for her.

Hatter: What does the hatter with mean?

Alice: Hatter!

Hatter: Do you have any idea why a raven is like a writing desk? I'm frightened, Alice. I don't like it in here. It's terribly crowded. Have I gone mad?

Alice: Afraid so. You're entirely bonkers. But I'll tell you a secret. All the best people are. Here. That's better. You look yourself again.

Red Queen: Hat man? Where are my hats? I am no a patient person.

Hatter: I'm told she has the Vorpal sword hidden in the castle. The rabbit will help you. Find it, Alice. Take it to the White Queen.

Alice: We'll go to the White Queen together.

Hatter: Why is it, you're always too small or too tall?

Alice: Tweedles.

Fat boys: Alice, how are you doing, kid?

Alice: Where is the rabbit?

Fat boys: How is it, you're being so great big? She ain't great big. This is how she normal is. I'm sure she is smaller when we met. No, she drink "pishsalver" to get through the door, recall it?

Alice: Where is the rabbit?

Fat boys: There.

Dormouse: What are you doing here?

Alice: I’m rescuing The Hatter.

Dormouse: I am rescuing The Hatter!

Alice: He told me that the Vorpal sword is hidden in the castle. Help me find it!

Dormouse: I don't take orders from big, clumsy, galumphing...

Alice: What is it, Big Twisp?

Rabbit: I know where the sword is. The sword is hidden inside. Be careful, Alice.

Alice: I know that smell. I'm not going in there! Look what that thing did to my arm!

Rabbit: Dear Oh dear, why haven't you mentioned this?

Alice: It wasn't this bad before.

Dormouse: Hatter! Where are you? Hatter!

Alice: Mallymkun. Do you still have the Bandersnatch's eye?

Dormouse: Right here.

Alice: I need it.

Dormouse: Come and get it. Give it back!

妙语佳句 活学活用

1. writing desk:写字台。“为什么乌鸦像写字台?”这是影片和原著中疯帽匠反复提到的一个问题。

2. bonkers: 疯狂;愚蠢透顶。形容某个人发疯了,就可以说是go bankers。来看看下面这句话,了解一下“完全疯狂“如何表达吧。

You're stark raving bonkers!(你完全疯了!)

我们还经常用go mad和drive someone mad来表示“发疯,失去理智”和“把某人气疯了”。

3. look oneself again: 看起来和原来一样了,恢复正常了。

4. Vorpal sword: 指的是可以杀掉炸脖龙的沃尔铂之剑。

5. Tweedles: 指影片中的双胞胎兄弟Tweedle Dee和Tweedle Dum,也就是fat boys(胖兄弟)。

有趣的是,在刘易斯•卡罗尔创作的《爱丽丝梦游奇境记》走红之后,Tweedledum and Tweedledee就演变成为“极端相像的两人”、“难以分辨的两个人或两件事物”的意思,也用来形容“半斤八两”。

Tweedle做名词常指“琴声”或“鸟叫声”。

6. pishsalver:这里是指影片中可以让人变小的魔力饮料。与之相对的是让人变大的倍增蛋糕。

7. take orders from:听从于,受某人指挥。

例如:She now has authority over the people she used to take orders from.(她现在有权力支配那些一贯向她发号施令的人。)

8. clumsy: 笨拙的,不灵巧的。可以指人,也可以指物。

例如:It's not easy walking in these clumsy shoes.(穿着这双笨重的鞋走路真难受。)

9. galumph:得意扬扬地走,发出响声地走(或跑),是一种非常口语化的表达方式。

例如:The children came galumphing into the house like a herd of elephants.(孩子们像一群大象一样乱哄哄地闯进房子里。)

10.come and get it: 过来拿吧。在美语中,还可以指:饭菜准备好了,过来吃吧。

解读《爱丽丝》费解之处:为什么乌鸦像写字台?

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn