告别交响曲(星子诗歌)
[ 2007-04-19 17:34 ]
作者简介:星子,毕业于南京大学计算机系。1999 年移民加拿大从事电脑职业。自2003年开始写诗,迄今有50多首中英文诗歌在海外发表。其英文诗集荣获加拿大2005 年Ted Plantos 纪念奖。获奖诗歌Toronto , No More Weeping 在加拿大国家电台CBC 播放。2006 年,星子成为加拿大诗人联盟二月诗人,安大略诗人协会会员,加拿大华语诗人协会理事。有英文诗集《 Jasmine Star Light 》《 Beyond My Knowing 》和中英诗合集《作别向日葵》。星子现住多伦多, 从事电脑工作。
星子个人主页:http://anna.88just.com
更多星子作品:长城 情人节
The Farewell Symphony
The autumn sky is blue and clear,
Out in wild fields reeds stretch.
Birdcalls fade in thin branches,
Rivers silently gather fallen leaves.
Shadows grow taller;
Hills mute in their shattered hues.
Winds spiral in deep valleys,
whose home , candles still beckon?
Soon snow will blank et everything below;
wild geese glance back and take off.
Their raucous echoes fall,
then drown and drown
pale in ebbs.
告别交响曲
——听海顿故事和他的同名交响曲有感
秋季的天空明朗浅蓝
高高的芦苇野旷里挺立
鸟声渐弱, 树枝稀疏,
河流沉默地承接着叶落
远处的影子更长了
山川在散碎的色调中无声
深谷里风不断盘旋
谁家的烛光还在召唤?
不久雪会披盖地面的一切
大雁回望中飞起
它们嘈杂的叫声落下
淹没, 淹没
退潮中一片苍白
创作灵感
这首诗歌是我根据奥地利作曲家海顿的同名曲《告别交响曲》而作。
海顿作这首乐曲时有个真实的故事。当时海顿以及其他乐团友随王子每个夏季到夏宫演奏, 但他们的家人不能一起同去,只有等到秋天王子回来时,他们才能与家人团聚。所以当某一个秋天到来,王子还不想离去,乐队团友着急回家, 所以请团长海顿想办法.
喜欢幽默的海顿写了这曲《告别交响曲》的演奏过程通过音乐节奏的变化和器乐的一个个离场,来提醒王子,该回去了……
我听了这个故事和乐曲, 想到自然的一些变化, 秋退冬来, 叶落鸟飞等肃穆景象…… 以此来比拟和反映自然界的“告别交响曲”。
(英语点津姗姗编辑)
|