English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> Columnist 专栏作家> Zhang Xin

Day of reckoning

[ 2009-03-06 11:44]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Day of reckoningReader question: In the following passage from Barack Obama’s speech to Congress on February 24, what does “day of reckoning” mean? “Regulations -- regulations were gutted for the sake of a quick profit at the expense of a healthy market. People bought homes they knew they couldn't afford from banks and lenders who pushed those bad loans anyway. And all the while, critical debates and difficult decisions were put off for some other time on some other day. “Well, that day of reckoning has arrived, and the time to take charge of our future is here. “Now is the time to act boldly and wisely, to not only revive this economy, but to build a new foundation for lasting prosperity.”

Day of reckoning

My comments: “Day of reckoning” was originally a religious term coming straight from the Christian Bible (Book of Isaiah): What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches?

In the Bible it points to the final “day at the end of time following Armageddon when God will decree the fates of all individual humans according to the good and evil of their earthly lives (Thefreedictionary.com). That is to say, the final day when everyone’s actions will be accounted for, good or bad, good deeds rewarded and bad deeds punished.

I saw some Chinese media translate “day of reckoning” into 审判日 – 现在,审判日到了。是该规划未来的时候了 – which undoubtedly alludes to the Bible. In non-religious circles, though, “审判日” might sound a bit big and heavy, because by saying “that day of reckoning has arrived”, all Obama was saying is that it is time to do something.

In plain English, we don’t have all day, let’s do it now.

Or in Latin, carpe diem – seize the day.

Or in the words of Mao, 一万年太久,只争朝夕 – Ten thousand years is too long, seize today (as well as tonight).

Or in Gordon Brown’s words, “seize the moment”, as the British Prime Minister said in his speech to the US Congress on March 5, 2009: “You now have the most pro-American European leadership in living memory. A leadership that wants to co-operate more closely together in order to co-operate more closely with you. There is no old Europe, no new Europe there is your friend Europe. So seize the moment.”

Well, in your case, seize the weekend.

Have a good time.

文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

我要看更多专栏文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

  

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn