用英语聊聊唱K

中国日报网 2012-09-04 10:04

分享到

 

卡拉ok这个说法是音译,对应的英文是karaoke,最初来自日本,kara在日语里“空”的意思,oke指英文orchestra(管弦乐队),组合在一起就是“没有歌声+只有伴奏”的意思。年轻人喜欢去KTV吼一身汗来减压,或者找几个朋友去那里叙旧,这个相对普遍的爱好尤其因为一些歌唱选秀大赛而变得更受欢迎,你喜欢唱K吗,还是任由麦霸嘶吼?一起来学点实用的唱K英文吧。

用英语聊聊唱K

I'm tone-deaf.

有些不喜欢去KTV的朋友最喜欢说的一句话是“我五音不全”,到了KTV没有享受美好时光,反而担心别人让自己上台点歌唱歌,tone是音调的意思,对音调无法区分很容易造成五音不全的结果,这些朋友去了KTV就变身为麦克风过敏者。

Don't hog the mic!

和麦克风过敏者相反,另一个极端是麦霸,他们进了KTV就没完没了的唱,也不管其他人有没有想唱的歌,这样霸占性质的行为称为hog,形容占着资源不放手。

I have a reservation under the name Jack.

去KTV第一件事往往不是唱歌,而是首先找到包间。一般人们都是打电话提前预约,然后到了地方说出预订者的名字,这句话就派上用场了。

Let's sing a duet.

duet是二重唱的意思,所以如果你想邀请另外一位朋友合唱,就用这个句子来表达“我们合唱一首吧”,我记得在我高中常去的几家KTV的合唱曲目排行榜上,第一名总是张洪亮和莫文蔚唱的《广岛之恋》,金曲就是金曲。

You have a really nice voice.

听完别人唱歌,除了鼓掌和笑容,有时一句礼貌的恭维话会使气氛更加的和谐,不讨论专业技巧,就直接表达一下喜欢对方的声音,别人也会很开心,而且对于歌唱技巧确实难以恭维的歌手这句话也是一句很温暖的鼓励。

Isn't there just a little part of you that wants to get up there?

遇见害羞的朋友,不想点歌,那么你可以用这句话来鼓励一下,“你心里有没有一点点的愿望,哪怕一点点,上去唱一首歌?”

God it's so scary, I don't even know what I would sing.

如果你是那个被邀请唱歌的人,推不开,可以用这句话来争取一下想歌名的时间,一边说,一边在脑子里搜索相对最拿手的歌。

You rule!

如果朋友唱的确实很好听,让你不自觉为他们欢呼,就可以用这个句子,做粉丝最high的时候就是叫好的时候,这不仅仅是句恭维,更是一种宣泄,rule本意是统治,在这里就是表达演出水平的出色程度,所以大声喊出你的支持吧!

He got up there, forgot all the words, flipped out, and everyone booed him off the stage.

站到台上忘了歌词是最不爽的记忆,尤其被嘘声轰下台就更难堪了。flip out是俚语,指情绪失控的样子,boo是嘘声的意思,boo someone off the stage是固定搭配,意为把某人嘘下台,不是很友好的一种行为,慎用。

----Is he good at singing?

----Um...I'll let you decide that for yourself.

如果被问到一个人唱歌是不是好听,你听过,很难听,但是碍于礼貌的问题不好直说,那么这个句子就是一个不错的选择,“下论断的机会还是留给你吧”。

----I can't sing in front of all these people.

----just pretend they're not even here, once that spotlight hits you, it's so bright, you won't see anyone anyway.

舞台的灯光有一个积极的功能,就是给怯场的歌者一个保护膜,看不清观众的反应反而有助于现场发挥,这个句子也用于给那些害羞的朋友以鼓励。

从小学生到大学生,从美国到中国,很多人都着迷并使用karaoke这种方式来表达自己的个性,抒发情感,不论你是麦霸,未来歌星,还是一个麦克风过敏者,这都是一个和朋友保持连结的好方法,看过了这么多选秀比赛,你选出你心中最爱唱的一首歌了吗?

相关阅读

关于独自旅行的英文

如何用英语表达不开心

有关压力的英文表达

看美剧学口语:下课了怎么说

作者简介:

用英语聊聊唱K

Leon,尚友频道主编,口语版主,创作热贴包括:跟着Leon冲30考托福系列贴;跟着Leon学口语系列贴。

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn