公示语译文错误有损国家形象

中国日报网 2013-06-03 15:15

分享到

 

笔者几年前曾就我国公共场所泛滥成灾的公共标识中的译文错误(外语和翻译学术界通称其为公示语翻译错误)在某杂志开设过专栏,同时也撰写发表过若干学术论文和专栏随笔。这两年应邀正在参加由教育部和国家语委发起的“公共服务领域外文译写规范•英文”国家标准的研制,深感公示语翻译错误事关国家形象,决不可等闲视之。记得2007年5月笔者随同中国翻译家协会代表团前往印尼茂物出席第五届亚洲翻译家论坛的途中,在吉隆坡转机的时候在登机舱口随手取了一份马拉西亚当地英文报纸,居然其中就有一篇报道在拿中国的公示语翻译错误调侃,比如说,其中的“干果”标识被翻译为fuck the fruit,于是乎,该报纸就调侃说,想不到中国的经济发展如此迅速,居然还要让男人在胡思乱想的时候囊中羞涩只能去fuck fruit。类似的外国媒体拿中国的公共标识译文错误调侃说事讽刺挖苦,其实还有不少,美国的《纽约时报》,《华尔街日报》等都曾有过专题报道。

令人大跌眼镜的是,公示语翻译错误的地方标准这些年出台了不少,国家标准也正在研制之中,专家学者和新闻媒体的纠错行动也至今声势浩大,政府也高度重视,可是,公示语翻译错误给中国形象抹黑的事情依然在上演,而且再次引起了西方媒体的关注。这不,英国《每日邮报》(Daily Mail)2013年5月16日就刊登了一则报道,就是在拿中国的公示语翻译错误说事,而且颇有嘲讽和讥笑的成分。该报道的链接如下:http://www.dailymail.co.uk/news/article-2325340/Lost-translation-Hilarious-signs-China-leaving-travellers-businessmen-lost-words.html?ito=feeds-newsxml

《每日邮报》该报道拿来说事的存在着翻译错误的公共标识看起来也是从各个渠道收集而来的,因为有一些其实早已臭名昭著,如某超市商品分类区域引导公示语“一次性用品”被翻译为A Time Sex Thing(下图),俨然是“一次性行为”的揶揄。

公示语译文错误有损国家形象

明明是“民族园”,从译文来看却让人大吃一惊,居然摇身一变成为了“种族主义分子的乐园”(下图),如此译文,对中国形象的玷污是不言而喻的,好端端的具有民族风情的游乐场所,也只会令外国人望而却步。

公示语译文错误有损国家形象

在另一则早已声名狼藉的公示语翻译错误译例中,“餐厅”的对应英语表达居然变成了translate server error(下图),令人很是一头雾水,据说这是因为受托翻译的人英语水平连打酱油的水平都不够,只得去查询在线词典之类的翻译工具,没想到网络出错,提示“翻译服务器故障”,于是这个二把刀译者不假思索就以为这串英文就是“餐厅”的英译。这个翻译任务的委托者的英语水平估计也是低于打酱油级别的,拿来不加验证就用了。

另一个公示语翻译错误也是颇具名头的,“现金存取款机”摇身一变成为了能够使现钞循环使用的机器Currency Recycle System(下图),或曰“钞票再循环利用机器”,难怪《每日邮报》不无调侃地称其为洗钱行为。

公示语译文错误有损国家形象

其实,类似的翻译错误早就存在,媒体报道称,上海的一些银行就把“存取款一体机”翻译为cash recycling machine,意思与上述大同小异,同样只会让人大跌眼镜。

中式英语以及不符合公示语文体特征,这是当前我国公示语翻译错误的主要表现形式之一,《每日邮报》此次例举的“小草微微笑,请你旁边绕”的译文是the grass is smiling at you. Please detour(下图),类似的标识在我国到处可见,而凡是配上了英语译文的,基本上都是错误的,既可以说属于过度翻译,也可以理解为中式英语在作怪,更因为译者丝毫不谙熟公示语的文体特点,其实这里只需说Keep off the grass即可。

公示语译文错误有损国家形象

类似的情况还有很多,如《每日邮报》此次例举的另一张来自上海某餐馆橱窗的公共标识译文“外国人吃到中国点心” Here we have Chinese cakes preparing for foreigners(下图),其中既有语法错误,也属于过度翻译,同样也不懂公示语文体特征,其实这里只需要简单说明Chinese cakes for foreigners即可。当然,这样一来还是有不少问题,比如说,供应外国人的中国点心难道与中国人吃到的点心有什么不同,以至于需要特别强调吗?所以,既然这里是饭店,橱窗上也许只要写上Chinese cakes就可以了。

公示语译文错误有损国家形象

还有一些公示语翻译错误则是荒诞之极,同时也是严重有损于中国的形象。比如说,某水疗吧提供的服务内容中居然还有horny care“淫荡护理”(下图),令人匪夷所思。译者想必又是连打酱油的资格都没有,不知道horny虽然可以表示“角质”的意思,但更多的时候被用于色情行业,表示“好色的”,“猥亵的”。

公示语译文错误有损国家形象

笔者这些年从事公示语翻译研究过程中收集到了几千张存在着翻译错误的公共标识图片,其中一张好像是某农家乐餐馆的菜谱,其中的“干”统统被翻译成了fuck,如“干锅鱼头”就是fuck a fish head,“干锅童子鸡”就是fuck a spring chicken,“干锅腊肉茶树菇”就是fuck a la meat tea tree the gu,搞笑之极,不一而足。没想到,与上述搞笑标识异曲同工的是,《每日邮报》此次展示的标识之一居然更加登峰造极,把“干爆鸭子”翻译成了fuck the duck until exploded(下图),令人瞠目结舌,不但要fuck the duck,居然还要把它fuck到令其爆炸的地步,不可谓不心狠手辣啊!只是不知道何方高人有这等本领呢?从该菜谱的标价来看,似乎这个牛人就是在欧洲,因为菜价都是用欧元符号标记的。花上10.8欧元,就可以把一只鸭子fuck到爆炸的地步啊!真神人也!!!看来,类似公共标识翻译错误这样的中式英语,确实早已漂洋过海,蜚声海外了。

公示语译文错误有损国家形象

再看《每日邮报》例举的另一个公共标识翻译错误“只准临时停车下客”的译文temporary park only for getting off。该报提供的点评是Strange: This parking sign could lead to embarrassing misunderstandings between drivers with its bizarre message。其实,抛开这里存在的语法错误不说,《每日邮报》之所以认为这个译文会造成令人尴尬的理解,是因为get off在英语中是多义词,其中的一个意思是to have an orgasm,也就是性爱达到高潮;还有一个意思是to experience euphoria, for example, as a result of taking a drug,即吸毒过后飘飘欲仙的满足感。这个标识的译文其实表达为 For passenger drop-off only就可以了,temporary parking都可以略去,因为passenger drop-off就说明了这是一个下客点。公共交通工具的上客和下客,英语中的表达是passenger pick-up and drop-off。Get off虽然有“下车”的意思,但其行为主体应该是人。

公示语译文错误有损国家形象

笔者之所以再次就公示语翻译存在的触目惊心的错误发表一些议论,一方面是因为西方媒体再次拿这个问题说事,颇有几分侮辱挖苦的意思。《每日邮报》在英国虽然属于通俗小报(tabloid),严肃性不足,但是其影响还是很大的。另一方面,这样的现象确实不容我们等闲视之,因为其已经严重影响到了我国的国际形象,成为了一个国际笑柄,更是对我国“地不分东南西北,人无分男女老幼,全民学英语”的最大讽刺挖苦。虽然说媒体报道称,有一种观点认为,中式英语这种奇妙的英语和中文混合体,是一种有活力的、有生命力的语言标志,也是已经濒临灭绝的物种,需要保护,甚至还有德国记者在海德堡大学以中式英语为题攻读博士学位。但是,在中国文化走出去已经上升为国家战略的背景下,我们更多需要的是从正面展示中国的形象,诸如公示语翻译错误这样的中式英语无疑会使得我们的对外传播成效大打折扣,也不利于赢得目标受众的认同。同时,英语不但已经是全球通用语言,也是我国的第一大外语语种,如果说我们依据针对我们的母语制定的《中华人民共和国国家通用语言文字法》而不能容忍我们的公共服务领域充斥着汉语错误,那么,我们同样没有理由允许在我国公共场所使用的英语充斥着连篇累牍的错误表达,因为这不啻是对我国全民学英语现象的最大讥讽。至于公示语翻译错误背后的诸多原因,因限于篇幅,同时本文不属于纯粹的学术论文,再者以往学术研究和媒体报道都已有大量关注,所以在此不再赘述。上述议论,纯属个人观点,见仁见智,难免有所不妥,欢迎一切正面批评和积极交流。

About the author:
 

公示语译文错误有损国家形象

王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

相关阅读:

Room Service 是客房服务吗?

Pick their poison?

别误会这些英文(二)

别误会这些英文的意思(一)

(作者王银泉 中国日报网英语点津 Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn