亚运热词:卫冕冠军
[ 2006-12-15 16:20 ]
多哈赛场捷报频传,亚运会俨然成了中国人的表演舞台。难怪有观点认为,中国卫冕亚运冠军毫无悬念,中国队得多少枚金牌已不是本届亚运会的看点。如何表达时下一大热门词汇“卫冕冠军”?请看外电一段关于“中国女篮成功卫冕亚运冠军”的相关报道:
Chen Xiaoli scored 21 points with 12 rebounds asdefending championMainland of China downed Chinese Taiwan 90-59 for gold in the Asian Games women's basketball tournament.
China defeated South Korea for the title four years ago in Busan, and also won the gold 1982 and 1986.
由报道可知,“卫冕冠军”可用“defending champion”来表达。
就汉语而言,“卫冕”即“捍卫自己的荣誉和王者地位”,照此理解,译文“defending champion”(直译:护卫冠军头衔)也就信手拈来了。
Champion除了表示“冠军、优胜者”,还可做动词“积极拥护、支持、捍卫”,形容词“得一等奖的”,请看例词:to champion the cause of civil rights(为民权事业而斗争);a champion show dog(夺得冠军的参展狗)。
此外,在口语中,champion还表示“非常的”,如:a champion blunder(大错特错);a champion idiot(大傻瓜)。
(英语点津陈蓓编辑)
|