您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
法国“毁容”女教师请求安乐死
[ 2008-03-19 15:30 ]

近日,因患嗅神经母细胞瘤而面容大改的法国女教师请求法院允许医生为其实施安乐死为合法。在请求被拒之后,她又恳请总统萨科齐干预并准允此事。

请看外电的报道:

French court rejects disfigured woman's euthanasia plea

—— A French court on Monday rejected a request from a 52-year-old severely disfigured former schoolteacher for the right to die, in a case that has stirred much emotion in France, a judicial source said.

法国法院驳回被毁容女士的安乐死请求

—— 据司法界人士透露,法国一家法院于本周一驳回了严重毁容的52岁教师提出的获取死亡权利的要求,此案曾一度在法国引起广泛关注。

该报道中,euthanasia就是“安乐死”的意思;disfigured是形容词,having the appearance spoiled(使外貌被损毁),也就是被损毁的,毁容的意思。disfigure为其动词形式,意为“损毁、毁容”。

例如:This landscape is disfigured by a power station. 风景被发电厂破坏了。

与disfigure意思相近的词有deface(损伤…的外观)和blemish(污点、缺点; 污损、损害)。

例如:Don't deface library books.

不要污损图书馆的书籍。

These wine glasses were sold at half price because of blemishes in the jade.

这些酒杯半价出售,因为玉上有瑕疵。

 His reputation was blemished by a newspaper article alleging he had taken bribes.

报纸上一篇文章说他受贿,他的声誉因此受到玷污。

 

(英语点津Helen编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  法国“毁容”女教师请求安乐死
  荷兰造酒商花500万欧元为鼻子上保险
  奥委会:北京空气质量无损运动员健康
  “电子菜单”进餐馆 节约成本刺激消费
  泰国:足不出户也可尝遍各地美食

论坛热贴

     
  "文化名人“该怎么译
  “网上办公管理系统”怎么说?
  中端市场
  “牛B”英语怎么翻译啊?
  一副“你奈何不了我的神态?
  thoughts from my life