您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Business Hot Word  
   
 





 
止赎权
[ 2008-11-13 08:56 ]

美国联邦政府和抵押贷款业组织于本月11日宣布了一项抵押贷款协议修改计划,旨在简化对房利美和房地美所持违约抵押贷款协议进行重新谈判和修改的程序。该方案将对数以十万计借款者的贷款条件做出修改,以抑制止赎率的飙升。

请看《中国日报》的报道:

More than 4 million American homeowners, or 9 percent of borrowers with a mortgage were either behind on their payments or in foreclosure at the end of June, according to the most recent data from the Mortgage Bankers Association.

抵押贷款银行家协会的最新数据显示,截至今年6月底,已有400多万美国住房所有人推迟了抵押贷款的支付,或面临丧失抵押品赎回权(止赎权),约占持有抵押贷款住房所有人总数的9%。

在上面的报道中,foreclosure就是指the legal proceedings initiated by a creditor to repossess the collateral for loan that is in default,“止赎权”,也称“丧失抵押品赎回权”,我们在新闻里有时也会看到一栋栋小楼前竖立着写着Foreclosure的牌子。对房地产来说,foreclosure指的是这样一个过程:如果房主在一定时间内无法按时付出每月的贷款额,房屋将被贷款公司没收,然后通过拍卖公司或房地产公司上市出售。当然,这样的房子的售价要比市价更低一些。

Foreclosure是foreclose的名词形式,foreclose做动词表示“取消抵押品赎回权”,如:The building society will be forced to foreclose on this mortgage because regular payments have not been made.(由于没有定期交纳付款,住宅互助协会被迫取消这项抵押的赎取权。)此外,它还可以用来表示“排除,阻止或预先处理”。如:We won’t foreclose the prospect of a better future.(我们不会拿我们的未来开玩笑。)

(实习生 许雅宁,英语点津 Helen 编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?