English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 新闻选读

小威美网辱骂裁判 无缘决赛
Serena Williams blows her top, and her chance, at the US Open

[ 2009-09-14 15:21]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

在美国网球公开赛女单半决赛中,卫冕冠军小威廉姆斯在被比利时选手克里斯特尔斯6:4领先一盘的情况下,在第二盘第12局的比赛因为辱骂司线判其脚误而导致被判失分,无缘进入决赛。其实在第一盘比赛结束时,小威廉姆斯就因为摔拍而被判“违反行为准则”并获警告,而此次辱骂行为直接导致她被罚分并最终出局。有报道说,她当时对判她脚误的司线吼道:“我发誓,我要把这个球塞到你的喉咙里,你听见了吗?我发誓!”小威在赛后表示,自己当时说的话并没有威胁意味,那种情况下,大家都在为每一分而拼命,她还表示不后悔当时的言行举动。

小威美网辱骂裁判 无缘决赛

小威美网辱骂裁判 无缘决赛

Serena Williams argues a call by the line judge which led to her disqualification.

 

Kim Clijsters moved into the US Open women's singles final in controversial circumstances as the defending champion Serena Williams picked up a point penalty for a second code violation on match point.

Williams was a set and 6-5 down when she foot-faulted on a second serve to hand Clijsters match point. Replays indicated the call had been a harsh one and an incensed Williams unleashed a verbal tirade and waved her racket at theline judge. "I swear to God I'm ... going to take this ... ball and shove it down your ... throat, you hear that? I swear to God," Williams was reported to have said. After the line judge reported her to the umpire for verbal abuse, Williams added: "I never said I would kill you, are you serious?"

Williams had picked up a first code violation for smashing her racket at the end of the first set and this time the tournament referee, Brian Earley, was called to the chair. After discussing the situation with Williams, the line judge and umpire, Williams was handed a second code violation, the resultant point penalty handing victory to a bemused Clijsters, 6-4 7-5.

"I said something that I guess they gave me a point penalty. Unfortunately it was on match point," Williams said after the match. "I didn't threaten. I was in the moment and everyone's fighting for every point."

As for the call that sparked her tirade, Williams said: "I've never been foot-faulted [all year] and then suddenly in this tournament they keep calling foot faults. I'm not going to sit here and make an excuse. If I foot-fault, I did. It is what it is and that's basically all it was."

Williams, though, said she did not regret losing her temper. "I haven't really thought about it to have any regrets. I try not to live my life saying, 'I wish, I wish', but I was out there and I fought and I tried and I did my best."

Clijsters, playing just her third tournament since coming out of a 27-month retirement during which time she became a mother for the first time, will now face Caroline Wozniacki of Denmark, who beat Yanina Wickmayer 6-3, 6-3 in the other semi-final.

For much of the match Clijsters outplayed Williams, whose usually dominant serve deserted the American. Williams also saw her second serve exploited, her unforced error count hit 31 and she had been unable to build on her breaks of serve by allowing Clijsters to break back immediately at crucial moments.

相关阅读

莎拉波娃展示高科技时装

费德勒姐妹温网夺冠赔率1赔100

纳达尔:世界第一没什么不同

大威出局 费德勒告负

(Agencies)

小威美网辱骂裁判 无缘决赛

Vocabulary:

code violation:  违反行为准则

match point: 赛点。网球比赛的术语。当一个球员只需要再得一分就会获得整个比赛的胜利时,他被称为处在赛点。

(英语点津 Helen 编辑)

foot-fault: 脚误

line judge: 司线

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn