English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

身份困境 identity dilemma

[ 2010-09-13 10:28]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

一方面身为发展中国家,一方面又要承担更多大国责任,如何平衡这两者的关系,避免陷入“身份困境”呢?在近日举办的一次论坛上,各路专家纷纷支招,帮助我国在快速发展的同时,既不陷入identity dilemma(身份困境),也不会产生identity crisis(身份危机)。

请看《中国日报》的报道:

China should better handle its identity dilemma, caused by its status as a developing country conflicting with increasing external pressure for it to exert a greater global role, analysts said.

分析人士指出,我国应更妥善处理“身份困境”。一方面我们身为发展中国家,另一方面要求中国在全球事务中扮演更重要角色的外部压力也日益加大。

文中的identity dilemma就是指“身份困境”,形容dilemma这种“进退两难的窘境”还可以用quandary来表达。此外,catch-22 situation也是一种非常形象地说法,来看例句:

3S ladies often value career success above their personal lives. Their personal excellence and high standards leave them in a catch-22 situation in cities like Beijing and Shanghai.

“剩女”常认为事业成功比个人生活重要。 身在北京、上海等大城市的她们因自身优秀和择偶高标准使自己陷入“进退两难”的窘境。

Catch-22(《第二十二条军规》)是1961年Joseph Heller以战争为背景所写的小说。书中提到,在军中有一条规定,军人必须是“精神异常”才能申请免役,但有趣的是,如果能主动申请免役,又怎么可能是“精神异常”呢?所以catch-22就用来形容这种“进退两难,两面不讨好”的困境。

如果说identity dilemma(身份困境)是在身份定位方面有些进退两难的话,那么identity crisis(身份危机)的情况则更加严重,处于这种状态的人或组织为自身没有一个清晰的定位,以致于所有的决定和行为都显得有些混乱。

相关阅读

“新兴产业”的英文表达

“第一个吃螃蟹的人”英文怎么说

深圳变“国际化城市”

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn