您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
本质,实质:Nitty-gritty
[ 2006-06-30 09:00 ]

记忆中我们很早就被告之:认识事物,首先要抓住事物的“本质”。英语中,“本质、精髓”常用单词essence来表示,今天谈的nitty-gritty也表示“本质”,不过更加口语话。

Nitty-gritty(本质)是个合成词,由两种极微小的事物——“虱子”和“沙砾”——组成,nitty(多虱子的)源于名词nit(虱子),gritty相应的名词形式grit指“沙砾”。语言学家猜测,也许人们觉得,微小的东西比庞然大物更易于掌握,更与“本质、核心”相吻合,所以,“虱子”+“沙子”——颇显怪诞的“微小”组合——竟成了重中之重的“核心”、“本质”和“精髓”。

这种猜测很容易让人想起诗人William Blake(威廉·布莱克)那首有名的诗行:To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower; Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour(从一粒沙子里可以看穿宇宙,从一朵野花里可以看到天堂;你可以把无限握在手心,把永恒存于瞬间)。

下次如果有人在您面前天花乱坠晕侃时,您不妨提醒他一下:

Let's get to the nitty-gritty.(咱们讨论些实质的东西吧!) 


(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  泥地里的嘎吱声:Squelch
  英汉翻译中的反译
  重划选区:Gerrymander
  金砖变懒汉: Goldbrick
  打退堂鼓:Have cold feet

论坛热贴

     
  pee park
  狗不理译成“Go Believe”?
  to my 2007
  《康定情歌》有谁可以译出韵味来?
  被宰了
  破罐子破摔