您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
可贵的奉献: A widow's mite
[ 2006-09-06 08:42 ]

如果把施乐行为都放在爱里,做到至善,那么,即使受助者不能从中获取实质的益处,他们也会把这种施乐行为视为“真金”—— 这也许是对圣经典故“a widow's mite”最好的解说了。

A widow's mite语出《新约·马可福音》。Widow自不用多说,指的是寡妇;mite是一种很小的货币单位,后被引申为“力所能及的微小贡献”。在《马可福音》12章里,有这么一段描述:

耶稣看众人给银库捐款。很多财主都往里面投了不少的钱,有一个穷寡妇也来捐款,却只投了两个小钱(two mites)。耶稣遂叫来门徒,说:“这穷寡妇投入库里的,比其他人投的都多——因为别人只把手头的盈余捐了出来;但这寡妇却捐献了自己所有的财富。”

由此典故,a widow's mite现常用来形容“小而可贵的奉献”或者说另一层意义的“大爱”,当然,更多时候也用来指“基督徒对上帝的无私奉献”。


“寡妇”趣语: 离了婚的女人 
克夫相
聚宝盆 

(英语点津陈蓓编辑)
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  唐诗在美国的翻译与接受
  (警察!)快跑!:Cheese it
  聚宝盆: a widow's cruse
  和nose有关的习惯用语
  “见世面”怎么说?

论坛热贴

     
  今夜我可以写出最悲壮的诗篇
  网友祭文
 

生死不离中英文版

  Do you know how to kiss
  “门市房”的翻译
  请教 多难兴邦