您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“双手叉腰”怎么说
[ 2006-12-21 16:54 ]
“胡言乱语”集锦: 俚语:弥天大谎          俚语: 信口开河        俚语: 废话            俚语: 空话
 

写人最忌写“纸人”,人物要鲜活重在形神俱备的刻画,如鲁迅《故乡》中的杨二嫂 —— 凸颧骨,薄嘴唇;两手搭在髀间,张着两脚,正像…… 寥寥几笔,就可粗知她尖酸刻薄的性格。“搭在髀间”?如何形容这一“双手叉腰”的姿势?

先给出答案:“搭在髀间”——(with)arms akimbo。

就词源而言,akimbo很可能源于古挪威语“i keng boginn”(弯成曲线)。大约15世纪,词组“in kenebow”进入英语词汇,经过时间的推移,最后逐渐演变为今天的akimbo。

日常应用中,akimbo(双手叉腰)除了简单描述形象特征外,也有其它暗含意,如不耐烦、敌意或轻蔑。一般来讲,akimbo常和arms连用,放置句末做状语。不过,有时您也会看到“legs akimbo”,指的是“双腿弯曲”。

看一个例句:She stood, arms akimbo, looking around.(她站在那儿,双手叉腰,四下张望。)

相关链接俚语:性感玉照

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  俗语:锦囊妙计
  香港电影金像奖揭晓 《投名状》揽八项大奖
  处理品大甩卖
  同义词的不同翻译
  “加马力”怎么说

论坛热贴

     
  "文化名人“该怎么译
  “网上办公管理系统”怎么说?
  中端市场
  “牛B”英语怎么翻译啊?
  一副“你奈何不了我的神态?
  thoughts from my life