您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“月光族”:存钱以备急需
[ 2007-06-04 10:32 ]
非常小儿科的问题:Breakfast为什么代指“早餐”? Even/odd为什么表示“奇/偶数”? 还有,儿时玩游戏时的专用词汇“暂停!”有无相应的英文表达?

呵呵,不妨试着回归童年,将童心进行到底……

“Breakfast”一词的由来

探源“奇/偶数”      

“暂停!”-- 曾记儿时游戏时

自从表姐开始工作,姨妈就多了一件烦心事。每次见到我们都唠叨:哎,我们家的闺女是个不折不扣的月光族啊!不管每个月拿多少钱,到了月底一准儿花光光。

于是,老妈就拿她来教育我:要“save (money) for a rainy day”(存钱以备不时之需)。

“Rainy day”就是下雨天。但是从16世纪开始,它就有了“困难、不幸”的意思,所以, save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。

看下面例句:

Ads from the bank keep advising people to save some money for a rainy day.
银行的广告一直建议人们存钱以备不时之需。
 
(英语点津陈蓓 江巍编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  “月光族”:存钱以备急需
  糟糕;两码事: Kettle of fish
  英语新闻标题常用词
  俚语:很久、很久
  搞怪的“打鼾声”

论坛热贴

     
  "文化名人“该怎么译
  “网上办公管理系统”怎么说?
  中端市场
  “牛B”英语怎么翻译啊?
  一副“你奈何不了我的神态?
  thoughts from my life