您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俚语:精神病院
[ 2007-09-29 08:48 ]

还记得《大腕》中精神病院的那段台词吧:一定得选最好的黄金地段,雇法国设计师,电梯直接入户,户型最小也得四百平米,什么宽带呀,光缆呀,卫星呀,能给他接的全给他接上,楼里站一个英国管家,戴假发,特绅士的那种,业主一进门儿,甭管有事儿没事儿都得跟人家说:may i help you sir?一口地道的英国伦敦腔儿,倍儿有面子。

笑到喷饭之余,不得不佩服精神病人的想象力,绝对不是盖的。怪不得英语中把“精神病院”俗称为“funny farm”,理由就是精神病人脑袋里的想法太古怪、太有趣了。精神病院简直就是个“有趣的农场”嘛。此外,“funny bin”、“funny place”、“funny house”和“funny factory”都可以用来指精神病院。

看下面例句:

I'd have to make a reservation for you at the Funny Farm.(我得给你在精神病院预定个床位了。)

(英语点津 Linda 编辑)

 

 

 

 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  英国:外国留学生要学学排队
  小心别“泄密”
  WAGS 太太和女朋友
  揭密为何一吻定情
  “天知地知,你知我知” 怎么说

本频道最新推荐

     
  这就是生活!
  猪都能飞了,真是“天方夜谭”
  “泡沫”的翻译种种
  “形影不离”怎么说
  “逮个正着”怎么说

论坛热贴

     
  “净脸联盟”两周年——迎国庆特别活动启动
  how to translate“三局两胜”
  知青 农民工 怎么翻译
  "魅力城市" 英文怎么说?
  请教:统一口径的译法
  Mountain Story 大山的故事