您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
“社团”、“社会”的翻译
[ 2007-10-30 08:05 ]

Society 与community 有人问,国际社会能否翻译为“international society”。的确,在英文中表示“社会”的有“society”和“community”,但“国际社会”应该翻译为“international community ”或“community of nations”。 Society与community同源自拉丁文,皆指社会,虽然如此,二者在用法上仍有差别。

Society指(1)社会,如西方社会(Western society);(2) 社会阶层,如高收入阶层(a high income society);(3)上流社会,社交界,如当地的上流社会(a local society);(4)交往,如乐于与邻居交往(enjoy the society of one’s neighbors);(5) 总称的朋友,伴侣,如有许多朋友(have plenty of society );(6) 社团,会社,学会,如辩论社(a debating society); (7) 动植物的小群落,如黄蜂窝(a society of wasps)。

 Community指(1)社会或社区,特指由同住一地区或一国的人所构成的社会或社区,如纽约的华侨社会(the Chinese community in New York);(2)团体,界,如工商界(business community);(3)公众,如社会贫困阶层(the poorer classes of community);(4)国家间的共同体,如欧洲防务共同体(European Defense Community);(5)共有,共享,共同责任,如货物的共有(the community of goods);(6)共同性,一致,相同,如利益的一致(the community of interests)。

由此可见,这两个词虽然相似,但仍有一些区别: 1. 表示国际社会用“community” 2. 表示国内社会或上流社会,用“society”。例如“society page”是社交新闻版,“society woman”是上流社会的女子。 3. 表示社区,即国内社会中的较小单位,用“community ”。例如“community page” 是社区新闻版,“community leader”是社区领导。 4. 表示社团,用“society”。 5. 其他如共同天线(antenna ),团体精神(spirit community)则都用“community” 当这两个词做形容词时,尤可看出之间的差别,因此使用时要格外小心。

(来源:《翻译,愈推敲,愈有趣》南京师范大学通讯员朱宇清供稿 英语点津姗姗编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  Verbs for reporting speech 引语动词
  研究:借酒消愁“愁更愁”
  课本上没有的经典习语
  Goal!《一球成名》(精讲之五)
  最后的华尔兹:The last waltz

本频道最新推荐

     
  这就是生活!
  猪都能飞了,真是“天方夜谭”
  “泡沫”的翻译种种
  “形影不离”怎么说
  “逮个正着”怎么说

论坛热贴

     
  “净脸联盟”两周年——迎国庆特别活动启动
  how to translate“三局两胜”
  知青 农民工 怎么翻译
  "魅力城市" 英文怎么说?
  请教:统一口径的译法
  Mountain Story 大山的故事