您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
占着茅坑不拉屎:a dog in the manger
[ 2007-11-19 10:11 ]

俗话说,林子大了什么鸟都有。有一种人就属于那种占着茅坑不拉屎的,比如有的男人百般阻挠前妻再婚,他们的理论是:如果我不能拥有她,那谁也别想拥有她。这种人用英语说就是“a dog in the manger”(马厩里的狗)。

这种说法来自伊索寓言:一匹马和一头牛正在马厩里吃草,这时,一条狗闯了进来,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!就这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草却不能吃。后来,“a dog in a manger”就用来指那种自己不用某个东西也不让别人用的人。

看下面例句:

Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.(别这么不够朋友,既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。)

(英语点津 Linda 编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  怎样翻译复杂的中文句子
  接受惩罚:kiss the gunner's daughter
  惊讶用语:I'll be a monkey's uncle!
  生病相关表达-睡眠、呼吸篇
  最好的衣服:Sunday clothes

论坛热贴

     
  恋爱过程中的一些英语
  sugar crash?
  Have you gone batty?
  怎样翻译复杂的中文句子? (还有别的办法)
  “房款的首期”英语怎么说
  “群租”一词怎么翻译