English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

英语里的“乾坤大挪移”

[ 2009-03-17 17:10]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

如果有人对你说,“You shining wit!”(你这耀眼的妙人儿!)你可千万别得意,其实际所表达的意思是,“You whining shit!”(你这爱抱怨的狗屎!)

这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为“斯本内”)现象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被称为“首音互换”(首音误置), 即句中单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”那样(尽管这不是一个很贴切的类比),从而收到意想不到的谐趣效果。

从Spoonerism的结构看,这个术语是以人名作为标志的;这种现象由威廉姆•阿奇博尔德•斯普纳(William Archibald Spooner,1844—1930)所创造。斯普纳,曾任牛津新学院(New College, Oxford)院长和学监,他经常把若干单词的辅音部分交错发音,说出十分有趣的句子,后来就有人把这种现象称为Spoonerism。直到现在,牛津新学院还有一个房间被命名为“斯普纳房” (The Spooner Room)来纪念这位有趣的老人。不同的是,这个房间名也用首音误置方法加以“改造”(即The Rooner Spoom),听上去让人十分奇怪。

比如下面这个例子,说的是斯普纳想对某位学生说:

1)You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train.

(我的历史课你总是缺席,你在院子里放火被抓。你已经浪费了两个学期,先生,你赶紧乘下一趟下行火车离开牛津吧。)

但是,由于斯普纳现象的作用,这句话听上去就变味了:

You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain.

(你在我每节神话课上都发出嘘嘘声,你在院子里和说谎者打架被抓。先生,你已经吃了两条虫子,你赶紧从城市下水道里离开牛津吧。)

有趣吧?再看一个例子:

2)Is the bean dizzy?

咋一听,让人丈二和尚摸不着头脑。四个词都是常用词,但听者狐疑不已:怎么了?“那颗豆是不是头晕?”,别的先不说,这问题可先把我听头晕了。其实是,句中“b”和“d”的位置被对调了,原来他想说的是:

Is the dean busy?

这样就好理解了:院长大人是否有空?(大概是想拜访某院长吧)

据说,有记载的源自斯普纳的Spoonerism只有一句。《牛津引语辞典》(The Oxford Dictionary of Quotations,3rd edition, 1979)就只列了“The weight of rages will press hard upon the employer.”这一句。很多传说中的Spoonerisms,是其他人为了制造幽默效果而“依样画葫芦”整出来的。

例如,

3)We all know the feeling when we have a half-warmed fish in our hearts.

(心中若有一条半温不热的鱼,我们就会了解这种感受了。)

其实说话者是想说:

We all know the feeling when we have a half-formed wish in our hearts.

(心中若有一个半成不全的愿望,我们就会了解这种感受了。)

再看几个例子:

4)The Lord is a shoving leopard.(上帝是一只正在推挤的美洲豹。)

实际上要表达的是:The Lord is a loving shepherd.(上帝是一位亲爱的牧羊人。)

5)It is kisstomary to cuss the bride.(这是咒骂新娘的气门。)

所要表达的是:It is customary to kiss the bride.(这是吻新娘的习惯。)

6)Let us glaze our asses to our queer old dean!(意思不雅,就不译了)

说话者想说的是一句祝酒词,Let us raise our glasses to our dear old Queen!(让我们为亲爱的老女王干杯!)

7)Let me show you to a seat.(我带您到座位上去。)

该句被特意说成:Let me sew you to a sheet.(我把您和被单缝在一起。)

8)We'll have the hags flung out.(我们这里将会有女巫突然发飙。)

要表达的意思是,We'll have the flags hung out.(我们将把旗子挂出去。)

9)Go and shake a tower.(去摇塔。)

本意是想说,Go and take a shower.(去冲个澡。)

10)You'll soon be had as a matter of course.(不用说,你很快就会被骗。)

其本意是说,You'll soon be mad as a hatter of course.(当然,你很快就会发疯。)[1]

这样的例子枚不胜举。用mad bunny(疯狂的兔子)表示bad money(假币);用flock of bats(一群蝙蝠)表示block of flats(公寓楼);用A lack of pies(缺少馅饼)表示A pack of lies(一大堆谎言);用soul of ballad(歌谣的灵魂)表示bowl of salad(一碗沙拉);用I must mend the sail(我得修补船帆)表示I must send the mail(我得送信去了);用chewing the doors(咀嚼门窗)表示doing the chores(干家务)。而know your blows(知道你的打击)是要表达blow your nose(擤鼻涕);tease my ears(取笑我的耳朵)是要表达ease my tears(抚慰创伤);It's roaring with pain(痛苦的怒吼)是要表达It's pouring with rain(正下着瓢泼大雨);wave the sails(扬帆)是要表达save the whales(拯救鲸鱼);go help me sod(开帮我铺草皮)是要表达so help me God(上帝保佑我);chipping the flannel on TV(在电视上切法兰绒)是要表达flipping the channel on TV(无聊至极的电视频道)……

当诸如“sh”、“ch”、“ph”等两个辅音字母连在一起时,两个字母一起移动互换以保证原始的发音。如,“cheer for Dennis”(为丹尼斯欢呼)移动以后就变成了“deer for Chennis”(献给琛尼斯的露)、“bloody rush”(非常急需)变成了“ruddy blush”(绯红)。又如,“国会的阶梯”(Capitol Steps)这一政治讽刺表演组合曾在他们一出名为的《卑鄙的谎言与堕落的丑闻》(Lirty Dies and Scicious Vandals)一剧使用首音互换。

现在,斯普纳现象已不仅限于首音误置,还出现单词其它部分误置的现象。当然,丹麦语、荷兰语、菲律宾语、芬兰语、法语、德语、希腊语、希伯来语、匈牙利语、冰岛语、波兰语、塞尔维亚语(波斯尼亚语、克罗地亚语)、西班牙语、瑞典语、越南语中都有类似的表达法。

(注)

[1]mad as a hatter:发疯、完全疯了。

这个短语还可用来表示“被惹恼、生气(annoyed)”的意思,但是现在我们都习惯用它来表示“疯狂(crazy)”这个意思。

据说,mad as a hatter的起源和古英格兰制帽子的工匠有关。在制作毡帽的过程中,狸皮和兔皮需要用含汞的硝酸盐进行处理从而便于加工,制帽工匠在工作过程中不可避免的吸入水银并导致水银中毒,从而使神经系统受到伤害,伴随口齿不清、步履蹒跚、肌肉不断抽搐等症状。神经错乱也表现为这些症状,所以mad as a hatter就有了描述某人“疯狂”的用法。加拿大作家托马斯•哈利伯顿(Thomas Haliburton)在其故事集The Clockmaker (1837)(《钟表匠》,也作The Sayings and Doings of Samuel Slick, of Slickville)中使用了mad as a hatter,这也是这个短语第一次出现在文学作品中:"Sister Sall...walked out of the room, as mad as a hatter." 托马斯•休斯(Thomas Hughes)的小说Tom Brown's School Days(1857)(《汤姆•布朗的学生时代》) 中的人物对话也用了这个短语:"He's a very good fellow, but as mad as a hatter."

相关阅读

略论逆向翻译的应用

小议英汉翻译时的对应问题

剖析翻译中的“望文生义”

(来源:传神社区,英语点津编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn