English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

“怀孕”委婉表达

[ 2009-05-27 08:53]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

在大多数情况下,对于女性“怀孕”不直接说“pregnant”这个字,而应该绕着弯子说。

比如:

She is "expecting". (她在“待产”中。)

She is "in a delicate condition". (她正“怀孕中”。)

She is "well-along". (她“心满意足”。)

She is about to have a "blessed event". (她不久会有“喜事”。)

She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)

我们也会说“她有喜了”。可见在形容微妙(delicate)的事情时, 不问中外都会采用拐弯抹角的说法。另外,虽然同是“怀孕”, 但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:

She is "in trouble". (她“有了麻烦”。)

相关阅读:

汉语中的外来词如何翻译?

Virtual reality 该如何翻译?

从如何翻“一方水土养一方人”谈开去

Beg the question 的误用

(来源:传神社区,英语点津编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn