English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

Get one’s ass in gear

[ 2009-06-02 15:35]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Reader question:

Her big sister just couldn't seem to get her ass in gear. Could you explain “to get one’s ass in gear”?

These days the boundary between what is rude and what is acceptable is constantly shifting.

In years past to use the term ‘ass’ often spelt ‘arse’ may have been considered offensive though today it appears increasingly in the popular media.

Looking at the above phrase if we think of a car or bike or any engine or machine that has gears, which are used to drive motion, then we get the idea of movement and action.

By putting ‘ass’ into the phrase, as in ‘get one’s ass into gear’, then it means ‘you should start to do something’, or ‘you should get in a position to be ready for movement’, or ‘you should start moving and stop wasting time’.

It also implies that you are messing about, not being serious, perhaps dawdling or being silly, so if someone yells or commands you ‘to get ya ass into gear!’ – you need to wake up and start reacting asap.

(Remember just because something is popular doesn’t mean we have to follow it so before endorsing any phrase that uses ‘ass’ let me suggest a little bit of caution so you don’t create the wrong impression with anyone who is more conservative. To substitute you could say – ‘could you please get a move on’)

Related stories:

Free-range kid

Take the high road

A feeling for a "soft touch"

Duck-and-cover

Toxic assets 有毒资产

Pet project

 

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

以上讨论问题来自翻吧(translate.chinadaily.com.cn)

进入作者专栏

 

About the author:

Get one’s ass in gear

About the author: Brendan has taught at universities, high schools and primary schools in Japan,the UK, Australia and China. He is a Qualified Education Agent Counsellor and has extensive experience with International English Language Examinations. In the field of writing Brendan has been published in The Bangkok Post, The Taipei Times, Inflight magazines and the Asia News Network. He can be contacted at brendanjohnworrell@hotmail.com.

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn