English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

Deferred Happiness Syndrome

[ 2009-06-12 14:37]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Recently a question came upon our desks that inquired about DHS or Deferred Happiness Syndrome.

This phrase appears to have been originally coined by Clive Hamilton back in May 2004 in a paper published by The Australia Institute, titled, ‘Carpe Diem? Deferred Happiness Syndrome’.

The Australia Institute is a think tank that concentrates on developing and conducting research and policy analysis while also promoting public debate.

Such groupings of select intellectuals are common in many societies and are often funded by corporations or wealthy sectors of society who believe it is important for the health of a nation to embark on debate and analysis of issues that affect a society’s progress or regress.

Now in our situation here the issue concerns whether or not Australian’s are happy and whether or not the excessive desire for material possessions and money is leading to unhappiness.

Looking at the title of Hamilton’s essay, Carpe diem is a phrase borrowed from a Latin poem by Horace 65 BC –, 8 BC, a Roman poet, which commonly translates to "seize the day".

In modern usage the term refers to a belief or ideal that we shouldn’t waste our time and should try to remain positive, fresh and enthusiastic towards life, always opportunistic and making the most of what life gives us.

Now the main thrust of Hamilton’s paper centers on this aspect where many Australians,

persist with life situations that are difficult, stressful and exhausting in the belief that the sacrifice will pay off in the longer term.”

And in particular, “The tendency to endure long hours in unsatisfying jobs...”

Actually if you think about it such conditions are really experienced everywhere, particularly here in China where parents and even grandparents and other members of the extended family may suffer and struggle for years in an attempt to obtain a better life some time later.

Now in response to such stressful situations as DHS comes the notion of Downshifting.

Sourcing Wikipedia we can see that the latter phrase refers to individuals living simpler lives trying to balance leisure and work, life goals, personal fulfillment and relationship building.

Frankly, sounds like a good idea to me though I think the term – just the very use of the word “down” - implies a negative in this day and age – so I would rephrase it as “upward positive emotional gearing” or UPEG.

Now this is of extreme importance here in China and across the whole Asian region where there is a tendency for a very strong work ethic, often at the expense of leisure.

For students who have just completed their gaokao or college entrance exams I am sure they can testify to the strain often present in modern Chinese lives.

So whether to choose DHS or the new UPEG, I’ll leave that up to you.

Related stories:

Get one’s ass in gear

Take the high road

A feeling for a "soft touch"

Duck-and-cover

Toxic assets 有毒资产

Pet project

 

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

以上讨论问题来自翻吧(translate.chinadaily.com.cn)

进入作者专栏

 

About the author:

Deferred Happiness Syndrome

About the author: Brendan has taught at universities, high schools and primary schools in Japan,the UK, Australia and China. He is a Qualified Education Agent Counsellor and has extensive experience with International English Language Examinations. In the field of writing Brendan has been published in The Bangkok Post, The Taipei Times, Inflight magazines and the Asia News Network. He can be contacted at brendanjohnworrell@hotmail.com.

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn