English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

英语数字的翻译

[ 2009-07-17 11:20]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

英语中有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。

(1)等值翻译:

a drop in the ocean 沧海一粟

within a stone's throw 一箭之遥

kill two birds with one stone 一箭双雕

A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智

(2)不等值翻译:

at sixes and sevens 乱七八糟

on second thoughts 再三考虑

by ones and twos 三三两两地,零零落落地

Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过诸葛亮

--Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.

你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。

(3)不必译出

One man's meat is another man's poison. 人各有所好

I'll love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上名列前茅。

She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。

I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。

He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都

及你。

The parson official1y pronounced that they became one. 牧师正式宣告他们成婚。

I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。

 

相关阅读:

中国人最易误解的30句话如何翻译?

英语新词的构成及翻译

难倒英语专业的40个翻译句子

英语史上歧义最多的句子怎么翻译?

英语中12个典型的中国式错误

(来源:译天下,英语点津  实习生伍岳编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn