English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

Public outreach

[ 2009-08-14 16:10]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Reader's question:

Among Nebula's potential uses: rapid development of policy-compliant, secure Web applications and support of education, public outreach, collaboration, and mission support. Could you explain “public outreach”?

Success so often depends on effective communication.

Catering to this demand many universities today offer degree programs under the title of “Communication Studies” which may involve marketing, public relations and/or journalism units.

One aspect of communications involves “outreach” or “public outreach”.

This is an effort by individuals or a group to connect their ideas or practices to that of others.

Non-profit organizations and civic groups often engage in outreach.

A defining characteristic is that it is less profit driven compared to say marketing, which usually concerns a product or strategy and is intended to boost market share.

Outreach frequently deals with education and delivering information that is of benefit to the community in addition to being communicative and providing information back to the original party from the community it first engaged.

In this respect public outreach can be both give and take.

Outreach can also involve other parties that may have similar objectives which in a different light could be conceived of as competitors rather than collaborators, e.g. health groups reaching out to other government departments.

Here in China outreach currently being undertaken can be seen with the Ministry of Health soliciting opinions and feedback from the general public in regards to the digitalization of medical records.

Related stories:

Sucker-punched

Talk oneself into a corner

Scare the daylights out of

Be on the cards

Rule of thumb

Take the high road

A feeling for a "soft touch"

Duck-and-cover

Toxic assets �ж��ʲ�

Pet project

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

以上讨论问题来自翻吧(translate.chinadaily.com.cn)

进入作者专栏

 

About the author:

Public outreach

About the author: Brendan has taught at universities, high schools and primary schools in Japan,the UK, Australia and China. He is a Qualified Education Agent Counsellor and has extensive experience with International English Language Examinations. In the field of writing Brendan has been published in The Bangkok Post, The Taipei Times, Inflight magazines and the Asia News Network. He can be contacted at brendanjohnworrell@hotmail.com.

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn