English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

“是、得、把、搞”汉语句子如何翻

[ 2009-10-20 16:16]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

汉语中有些常见句型,如“是”字句、“得”字句、“把”字句、“搞”字句等,其翻译没有固定的公式可以套用,如汉语的判断词“是”不一定总是翻译成英语的系动词be。但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。

(一) “是”字句的翻译

“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的“是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义来译。汉语中的“是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;“是……的”含有被动意义;与“才”、“就”、“正”等连用表示强调;“是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些“是”字句的翻译方法。

1. 译为英语连系动词be  

---那年月,有钱人是天天过年。

In those years, the rich people's extravagance was such that everyday was a Spring Festival.

2. 省略“是”字

---工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。

All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.

3. 译为被动语态

---革命者是杀不完的。

Revolutionaries can never be wiped out.

4. 根据“是”的实际意义翻译

---这是大势所趋,人心所向。

This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.

5. 译为but it is (was)…

---这个故事好是好,就是长了点。

It is a good story all right, but it's a bit too long.

6. 用there be结构翻译表示“凡是”的”是”字

---是重活,他都抢着干。

Whenever there's a tough job, he is always the first to do it.

(二) “得”字句的翻译

汉语结构助词“得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的“得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。

1. 用情态助动词翻译“得”字

英语的情态助动词can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的“得”字。

---她的英语讲得好。

She can speak English well.

2. 用词法手段翻译“得”字

英语的后缀-ible, -able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译“得”字。

---有些星星肉眼都看得很清楚。

Some stars are quite visible to the unaided eye.

3. 用固定结构翻译“得”字

当“得”字表示结果或程度时,可利用英语中表示相同意义的固定结构如so …that等来翻译。

---不要高兴得忘乎所以。

Don't be so happy as to forget everything.

4. 省略“得”字

有时,“得”字无需翻译,只需翻译“得”字位于其中的短语即可。

---他们俩人很合得来。

Both of them got well along with each other.

(三) “把”字句的翻译

同汉语“是”字句一样,“把”字句也是汉语的一种常见句型。汉语中的“把”字主要起引导受事者的作用,语态形式上表现为主动式,因此使汉语减少了被动句的使用频率,很多被动意义都可借助“把”字句来表达。

1. 省略“把”字

---我错把她当作她的孪生妹妹了。

I mistook her for her sister.

2. 译为被动句

---他所做的一切把我感动得流下了眼泪。

I was moved to tears by what he had done.

(四) “搞”字句的翻译

眼下,“搞”字在汉语里的流行之势,使有人发出“怎一个‘搞’字了得”的感叹。关于“搞”的妙用,作家孙绍振说:“搞字的功能可分为两类:丑的则遮蔽,不丑的则美化;可谓有美皆备,无丽不臻。”如果不考虑风格和情感,倒有点像英语的do,几乎是个“万能”动词。

1. 译为动词或动词短语

“搞”最常见的意义是“做”、“干”、“弄”、“从事”、“进行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等来翻译。

---这事没啥搞头。

There's no point in doing that.

---他一心要把对手搞臭。

He is bent on discrediting his opponent.

2. 译为其它词类

---你们在搞什么名堂?

 What are you up to? (“搞”译为副词短语up to)

3. 省略“搞”字

---我们必须一心一意搞建设。

We must concentrate on economic development.

---这工作不好搞。

This is a difficult job.

4. 译为被动句

---能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。

Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.

相关阅读:

翻译中的“增词减词”

中文地址英译原则

“近朱者赤,近墨者黑”该如何翻译?

一词多译还是词义的引申?

(来源:英语学习网,英语点津编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn