English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

翻译选词解析:慎用“自由”

[ 2009-10-23 16:59]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

做经济类的翻译时,只要跟全球经济和市场有关,常常会碰到“贸易自由化”这个词。但凡看到“自由”二字,大家第一个想到的就是"free"或"freedom",随后即便知道了“trade liberalization”这种翻译,至多就是恍然大悟地想起自由还有"liberty"一说,但很少有人去深究liberty 和freedom 究竟有什么区别。

在大部分情况下,freedom 和liberty是作为一对同义词来处理的,然而就像friendship和amity一样,两者之间总是有一些不可言说的差别。韦伯词典对两者的第一条解释都是"the condition of being free from restrictions",也就是说“自由”首先意味着不受任何限制,只不过在freedom 后面又多了一个补充说明"(all senses)",可见freedom 的范围要比liberty大很多。倘使做一个简单的区分,那么freedom更多地指天马行空式的、自由自在的自由;liberty则强调有政治和法律权威允诺、保护的自由,换言之,"I have the freedom to do sth."可以理解成“我想做什么就可以去做”,而"I have the liberty to do sth."恐怕更强调“我有权做我想做的事情”。

实际上,freedom和liberty之争在更大意义上和西方世界的文化政治有着莫大的关系。单看美国历史上各种权威演说就能发现这两个词之间一些微妙的差别,而这些差别恰恰体现出美国人对自由的理解,以及他们对美国在全球地位的不同认识。

比如,布什总统在某次战前的公开演讲中说:What we are fighting for is to "defend our freedom" and to "bring freedom to  others." 一词之差,却对美国的开国宗旨有了实质性的扭转:对两百年前的建国元老们来说,自由恰恰是有条件的,不是随心所欲的,在五月花号的遗老们那里,"liberty"才是新大陆的意义所在,所以象征了美国价值观的《独立宣言》只是坚持"life, liberty and the pursuit of happiness",通篇都没出现"freedom"一词。相比布什把自由带给全世界的勃勃野心,老移民们似乎显得更加宽厚而有节制,所谓自由不过是要摆脱奴役。即便150年后的林肯,在葛底斯堡也只是宣称"a nation conceived of liberty",至多又加了一句"(It should have)a new birth of freedom." 聊表心愿。

或许到了罗斯福著名的四大自由,美国的自由观才开始有了分化,"Four Freedoms of speech, of religion, from want and from fear",两个不同的介词"of"和"from"分别表明了哪个是自主的选择,哪个又是政治赋予的自由——从liberty of speech and religion 到freedom from want and fear,自由的范围明显扩大。

而到了民权运动以后,Dr. Martin Luther King Jr.终于在那著名的"I have a dream"里面连续用了19次freedom,而不是"liberty"。可以理解的是,那时政治所允诺的自由形同虚设,少数族裔本身已无权可言,又何来“我有权做什么”这样的想法,之所以用"freedom",说到底是要颠覆整个政治权威,重新选择自己的人身自由。

再到里根的第二次就职演说,freedom整整出现了14次,而liberty只有一次。表面看来,里根的freedom是针对保守人士的liberty而说的,无非是一种策略性的表述,但把“自由”的定义当成政治玩物的同时,美国的自由已经从争取个人权力扩大到了对主观愿望的无限认同,在某种意义上,liberty更像是自我保护的手段,而freedom也许意味着一方的随心所欲,而另一方却不得不戴上自由的镣铐。

与之相对的是从拿破仑就已经开始的法国式价值观:"liberty, equality, fraternity",同样也可以理解自由女神像为什么是叫the statue of liberty, 而不是the statue of freedom。也由此想到当年梅尔·吉布森在《勇敢的心》结尾处,高举长矛,脸上涂着蓝色的油漆,领着一群苏格兰农民在绿草地上大呼"freedom"的时候,电影编剧是不是开始后悔不已。

再回过头说,考虑到“贸易自由化”的政治和法律意味,把它译成trade liberalization确实比较准确,而不仅仅因为“自由化”在构词法上只能这么表达。当然,在很多情况下,两个“自由”仍然通用,所以我们把“自由贸易”译成"free trade",把“自由贸易区”译成"free trade zone"也未尝不可,不必过于拘泥。

相关阅读:

“公子哥”该如何翻译?

英国人不能有“天伦之乐”吗?

浅谈歇后语的翻译

你知道“厕所”该怎么翻译吗?

(来源:中国翻译网,英语点津编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn