English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

关注和思考生活中的雷人英语

[ 2009-12-29 09:59]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

每个人都知道要关注生活中的英文,但不是所有人都相信这种习惯所带来的力量,也不是所有人都明白如何去关注,是只留意生活中所看到的英文,还是要去考究我们所看到的每一句英文?其实,当习惯已经成为一种负担的时候,就已经没有必要存在了。只有当习惯成为自然和本能,在我们的血液骨髓里面的时候,我们才会发现它微妙的力量。

很多老师都告诉我们去超市的时候不要带钱,带一个本子,进去不买东西,只记录单词,把对物质的奢求和欲望都转化成动力,最后的结果是,既可以省钱,又可以使和生活相关的单词量得到提升。这种方法挺好,毕竟它是在模拟海外的生存环境,因为到了国外以后,进超市买菜,经常出现不光不认识菜名,就连菜本身也不认识的情况。不过在国外,尤其是在英语国家,我们是不是应该思考某些表达的来源呢?如同热播剧《蜗居》里面的马克问关于英文中 "wear" 什么时候在中文里面表示“穿”什么时候表示“戴”的问题,其实可以用固定搭配或者语言习惯去解释,但是如果我们能够找到一些原因,就证明我们开始按照当地人的思维方式去思考,学习的效果相信应该更好。何况,我们现在身在非英语国家当中,生活中看到的英文不一定都是对的,是不是更应该关注并且思考这些英文呢?下面举几个例子,由于思维的方式不可能教授,也不能完全模仿,所以这里只是抛砖引玉,希望对大家有所启发。

曾经经过一个酒吧,看到门口的牌子上写道 "Women are not allowed to have children to the bar." 相信本意是“女性不要把孩子带进酒吧”,但是却会让人误解为“女性请不要在酒吧里面生孩子。”囧,里面的have应该换成take才准确。不过就算换过来了,难道暗示着男人就可以带小孩儿去酒吧吗?百思不得其解。

曾经在动物园玩,看到一句话:"Do not feed the animals. If you have suitable food, please give them to the guard on duty." 可能是我太吹毛求疵,反正和一些外国朋友探讨过,看完第一印象是:“请不要随便喂动物,如果有合适的食物,请喂给旁边值班的保安吃。”囧,里面的give明显可以换成hand in,至少意思是没有大的问题的。

有一次参加辩论赛,经过一家自助餐馆,由于马来西亚的很多店开业都很晚,所以当时没有营业,不过门口的牌子吸引了我(因为没有汉字,只有马来文和英文,所以我当时很好奇地去看了一下),上面写道 "after 7:00 free to eat kids for half price." 明眼人都明白是什么意思:“七点后,自助餐,儿童半价。”,但是由于没有逗号,如果在kids后面停顿一下,就会变成“七点后,自助吃儿童,半价。”囧,是不是有点没事儿找事儿型?

厕所里常有一行字“便后请冲水”,下面一般不配英文。在成都良木缘喝咖啡的时候,看到上面的英文是 "flush after use",觉得翻译得不错,flush自然不用说了,而且把“便后”翻译成了after use,隐去了一些不雅的词汇(毕竟不能说flush after pee or/and shit)。后来和老外聊到这个,他们说这个表达具有很大的强制性,也就是说,一个人上厕所,看到里面有赃物没有冲,难道他就不能flush before use?难道一个人有癖好,就不能flush during the use? 我听完后只有对老外说: Ok, you may flush at any second throughout the use from the very beginning till the very end. 老外疯了。我曾经在Google里面搜索相关的图片,看到一种表达,叫做 "flush the toilet",老外说,直接用 "flush" 就可以了,最多加上please。想想也对,在厕所里看到这个字,谁都知道应该冲什么,而且大家习惯如果真的好到一定程度了,什么都不写,厕所里面一定会出现“便池里没有留下我的印记,但我已用过”的状态,我们也就能够明白为什么国外只有中文告示,让我们冲水。如果就这个话题继续联想,发现中国厕所里面为了提醒我们冲厕所,用了各种方法,比如“向前一小步,文明一大步”,难道英文真的译成阿姆斯特朗叔叔的山寨版—a small step forward, a giant leap of civilization. 那岂不是越站得近越文明?也许“来也匆匆,去也冲冲”更有意味,不仅达意,还能押韵,英文也可以表达成 "enter in a rush, exit with a flush." 这算不错的版本,意思到了,而且押韵,不过也不是特别完美,毕竟没有关联词的翻译让老外更加摸不着头脑,难道中国人上厕所一定要冲刺然后冲水?还是大家注意下自己的行为,让这样的后续问题从根本上解决吧。

日本一家超市里有个牌子,上面的意思是“买三送一”,英文是 "3 buy, 1 get", 顾客无语,不明白为什么三个人买了,一个人得。后来有人改成 "buy 3, get 1",大家更窝火,凭什么买了三个才能拿一个走。于是又有人改成 "buy 3 and get 1 free",大家明白了是要送东西,但是不知道到底这个1是三个里面的还是三个外面的,于是有人改成了 "buy 3 and get another free." 看起来也没有太大问题了。类似的版本还有很多,我自己比较喜欢的是 "3 paid, another gained",意思到了,押尾韵,符合口号的要求。

其实这些看似细小的表达,在很多时候都能够激发我们英文学习的思考能力,而一种语言,只有摄入了思想,才会变得更有生命力,更有灵魂。所以,仅仅关注语言现象是不够的,希望大家能够养成这样一种关注和思考的习惯,而在加入自己思想的同时,我们也为自己学习语言找到了更多的意义和乐趣,不是吗?

相关阅读:

外国人追捧中式英语 "long time no see"成标准

一语惊人:2009年最新流行雷人语录

英语新词的构成及翻译

英语翻译语序调整小窍门

(来源:新浪博客  作者:张卓 编辑:Julie)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn