English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

《孔子》主题曲《幽兰操》原文中英对照

[ 2010-01-11 10:51]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

《孔子》的主题曲名为“幽兰操”,由王菲演唱。相传古诗《幽兰操》(又称“猗兰操”)是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢时的绝世作品。唐代著名诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主题曲的歌词正是改编自韩愈这首名垂青史的诗作。改编的歌词和韩愈的原作有何区别?诗作和歌词分别又是什么意思?让我们结合英文版的翻译一起来看一下。

《孔子》主题曲《幽兰操》原文中英对照

韩愈《幽兰操》原文中英文对照:

兰之猗猗,扬扬其香。

The orchid is flourishing, its fragrance spreads.

不採而佩,于兰何伤?

If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!

今天之旋,其曷为然。

My coming back today, who caused it?

我行四方,以日以年。

I have been traveling everywhere, for years on end.

雪霜贸贸,荠麦之茂。

The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring)

子如不伤,我不尔觏。

If you are not sad I will not come to see you.

荠麦之茂,荠麦之有。

Luxuriant crops (mean) a good harvest

君子之伤,君子之守。

Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct.

韩愈《幽兰操》原文白话文版翻译:

兰花开时,在远处仍能闻到它的幽幽清香;如果没有人采摘兰花佩戴,对兰花本身有什么损伤呢?一个君子不被人知,这对他又有什么不好呢?我常年行走四方,看到隆冬严寒时,荠麦却正开始茂盛地生长,一派生机盎然,既然荠麦能无畏寒冬,那么不利的环境对我又有什么影响呢?一个君子是能处于不利的环境而保持他的志向和德行操守的啊。

相关阅读:

奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?

李白两首名诗英译赏析

诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译

20个最出人意料职位翻译

(来源:沪江英语 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn