|
蔡姗姗 |
本期点评:蔡姗姗
从网友对这段话的翻译来看,大家的理解都没有问题。但即便像这种没有晦涩的词语、难懂的句子的文章,想把每个细节都处理得完美也并非容易。第一句话中的practice,有人将其翻译为“练习”,不够妥当。Practice 除了有“练习”的意思外,还可解释为action,意为“行动、实践、执行”。提升幸福感肯定不是通过“练习”,而是“行动”,理解了这一点,这句话可翻译为“日前有研究表明,人们其实可以掌控自己的幸福,并通过一些实际行动来提升自己的幸福感。”引号中的“the billion-dollar question”,字面含义为“价值亿万的问题”,直接将其作为最终的译文显然不妥,那么一个“价值亿万的问题”是个什么样的问题呢?不难理解,它应该是“关键的、重要的问题”。在翻译的过程中,上下文对于单个词的理解十分重要,例如前面提到的practice和the billion-dollar question两处,即便你不太确定它们的准确含义,但只要稍微结合以下语境,做出判断也就不难了。
这段话第一句中的take a swing at 意为to strike or attempt to strike with the fist,笔者建议将此句话翻成中文后顺序稍作调整,避免整句话头重脚轻,因此可处理为“沃尔玛日前宣布收购电影下载网站Vudu,此举为其进军在线电影市场后所出的又一记重拳”,第二句话网友的翻译存在偏差,follow一词在新闻报道中十分常用,表示“在……之后”,比如2月25日英语点津双语新闻《全日空国际航线将设女士专用卫生间》中的一句话:The spokesman denied that the new service was introduced following complaints about men soiling the bathrooms. 翻译成中文后,表述方式需进行一定的调整,使其更符合中文的表达习惯。所以上述这句话不妨翻译成“该零售业巨头于本周一宣布了这一交易,而此前有关收购在即的猜测流传甚广。”从以上例子可以看出,要想把一篇英文翻得通顺连贯,一要注意信息点的先后顺序,二是要符合汉语的表达习惯。
要翻好这段话,首先别被原文中一堆貌似陌生的词语吓倒,比如in a league of his own, gravity-defying, snowboarding halfpipe title以及甚至造出来的Shauntastic这样的词。很多人觉得体育类文章的阅读和翻译比较困难,问题也在于此,生词多,平时接触的少。纵观诸位网友的翻译,对一句话中in a league of his own都有点“敬而远之”,绕道而行,in a league of one’s own其实是一个固定短语,意为“Far excelling even the closest contender; not having any worthy competition ”,wiseme06对这个短语的处理很好,翻译成“毫无悬念地”,或者是“轻松地”都可以。原文中所用的gravity-defying这个说法形象生动,banchezu 将其翻译为“向地球引力发起挑战”,是充分理解了这个词语的含义,再结合wiseme06的翻译,可处理为“他似乎向地球引力发起了挑战,以一个直上云霄的新技巧赢得观众阵阵惊呼” 。根据新闻背景,第一段说的是肖恩的第二跳,这个new trick指的是他亮出的“空中抓板”绝活。对于when he knew …是否要翻出来的问题,笔者认为不同风格的翻法可以进行不同的处理,可以参考wiseme06和echo echo的翻译。“Shauntastic”似乎是Shaun和fantastic一词的合成,意思是说他不可思议,笔者将其翻成“牛人肖恩”。不过肖恩还有个更酷的外号——“飞翔的番茄”,那是因为他有着一头的红发。
作者简介:蔡姗姗,中国日报网编辑,负责英语点津的双语新闻等栏目。
(中国日报网英语点津 编辑蔡姗姗)