张明权 |
该译题涉及一种新兴现象“帕客”,帕客倡导“少用纸巾,重拾手帕”的理念,了解这一背景有利于翻译“鲜明的旗帜”一语。在中国,旗帜容易和政治运动相联系,在英译时可以淡化这一个概念,这里旗帜就是帕客的标记,所以可以译为a staring badge。两个“带领”形成对照,所以使用while一词连接。实际上,手帕也有不环保的一面,重拾手帕其实是两害相权取其轻。最后,有网友把帕客译成 Pake或Paker都是不必要的,因为原文已经提供了充分的解释,“帕客,顾名思义,是指钟情手帕,追求环保的人士。”况且国际帕客联盟的翻译也是Union of Handkerchiefers。这里笔者还想到了“纽约客(New Yorker)”一词,所以“帕客”一词的英译还部分涉及了回译策略的使用。
译题二:近期个人房贷利率优惠及发放情况备受市场关注。据了解,中国银行、工商银行、交通银行南京分行对二套房贷首先实施限贷。还有一些银行未停止个人房贷的审批和发放,但在优惠折扣及审批程序上有所收紧。
首先提供本人的翻译:
Recently there have been great concerns over the preferential home loans and their granting on the market. It is reported that in Nanjing, the Bank of China, the Commercial Bank of China and the Bank of Communications have piloted the curb on the second home loans discount. Other banks, though they have not followed suit, have tightened the loan preferences and the screening procedure involved.
在网友的翻译中,对原文“中国银行、工商银行、交通银行南京分行”的理解不够正确,这与原文的表述本身不够清楚有关,正确的理解是三家银行的南京分行,而非部分网友理解的交通银行这一家。再者,lerrylearn的怀疑是正确的,原文“未停止个人房贷的审批和发放”应该是针对二套房而言的。这可能与汉语的行文特点有关,如果不注意的话,直接翻译成英语就错了。该段中的重点词汇有“备受市场关注”、“二套房限贷”、“收紧”。在翻译“备受市场关注”时,“市场”一词要不要翻译出来是个问题,笔者觉得还是可以翻的,因此第一句可以翻成 “Recently there have been great concerns over the preferential home loans and their granting on the market.” 因为这里谈的是二套房,购买的目的是为了再次出售,所以有“备受市场关注”一说。至于“二套房限贷”,要注意“二套房 (second home)”不要和“二手房 (second-hand home)”混淆,整个短语应结合全句翻译。最后是“收紧”,用tighten一词来对译就可以了。
首先提供本人的翻译:
Hainan Island, as the bellwether on the tourism market of South China, has of all times offered a stable price for its tourism. However, since the news spread that it will be built into an international tourism island, the prices for tourism reception in Hainan have surprisingly risen by a wide margin. Statistics from the reservation website of China Travel Hotline show that, the reservation prices all succeed RMB 10,000 (roughly US$1,500) for a one-night stay from January 2nd to 5th of the Chinese lunar calendar in any five-star hotel room near Yalong Bay in Sanya.
总体上说,该段翻译涉及隐喻处理和解释策略。首先,“领头马车”明显是个隐喻,有三种处理方式,一是直译为leading carriage等, 二是用现成的英语隐喻bellwether来代替,三是揭示本体,翻译成leader, advancer, leading force等,笔者觉得第一种处理方式没有必要。至于解释性策略,是汉译英中常见的策略,该段文字涉及中国地理和文化习俗,需要增加必要的解释,在翻译时,应说明是中国的海南岛和南方;再者大年初二至初五是指按照中国的阴历来计算的,应该做出必要的说明;人民币也可以折算成美元以便英语读者更好的了解具体的价格水平。长句“但自从海南国际旅游岛建设的消息传出后,当地旅游资源的接待价格出现了宽幅波动,上涨幅度相当惊人”的处理涉及定语和状语的处理,“上涨幅度相当惊人”可以处理成一个英语副词surprisingly,但摆放的位置要适当。需要补充的是,从一星级到五星级酒店除了用one-star, two-star, three-star, four-star到five-star表示以外,习惯上也称为economy hotel, some comfort hotel, average hotel, high comfort hotel, 以及deluxe hotel。
专家简介:
张明权,1968年生,江苏大学外国语学院副教授,上海外国语大学博士课程班在职攻读博士学位,主要从事翻译理论研究,在English Language Teaching等国内外学术期刊发表论文10余篇,发表英语学习类文章20余篇,出版译著两部,翻译公司兼职翻译。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn
(中国日报网英语点津 编辑:Julie)