English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

陈德彰:如何翻译“睁一只眼,闭一只眼”?

[ 2010-06-29 10:42]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

有人将汉语“睁一只眼,闭一只眼”译做turn a blind eye (to),其实,这样的“套译”并不十分准确,两者的含义并非完全对等,此外,它们的比喻色彩也有一定的差别。

汉语“睁一只眼,闭一只眼”一般是指,明明知道某人的错误,却故意姑息放任,不加以阻止或批评。这样的习语往往带有批判的色彩,认为此类放任自流的做法是不正确的。英语的turn a blind eye (to)的意思多强调“假装没有看见,或不放在眼里、不当一回事,因而不理睬”。在很多情况下,这一英语习语并不针对别人的过错。比如:

He always went fishing at the canal on Saturday afternoon, turning a blind eye to the "No Fishing" sign.

他星期六下午总到运河边去钓鱼,对“禁止垂钓”的标志视而不见。

He simply turned a blind eye whenever he saw that old man.

每次他看到那个老人,都假装没有看见,理都不理。

在东西方文化中,对“blind eye”的现象都持批判的态度,比如在We have long enough turned a blind eye to his negligence of his duties.(长期以来,我们对他玩忽职守的行为熟视无睹。)这一句中,说话人对“长期以来熟视无睹”的现象便带有批评色彩,指出一件应该做而没有做的事(虽然这一过错不一定是故意的)。

其实,在英语中,有不少表达能很形象地表现“睁一只眼,闭一只眼”的意味。例如,look the other way: His mother always looked the other way when he was naughty. (他调皮捣蛋时,他妈妈总是假装没有看见。)

Wink at也有“睁一只眼,闭一只眼”的意思。如:He simply winked at his wife's extravagance and thought that was a good way to buy a quiet life. (他对妻子大手大脚的挥霍干脆睁一只眼,闭一只眼,认为这样可以图个清静。)

相关阅读

陈德彰:趣说“方便”

陈德彰:小议“做”的区别

“泡汤”在英语各种不同译法

美国人眼中的“中式英语”

(来源:21世纪英语  作者:陈德彰  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn