English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

陈德彰:英汉语言的动态与静态

[ 2010-07-13 16:47]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

英语是一种倾向于静态的语言,英美人往往多用静态句(stative sentence)。而汉语趋向动态(dynamic),我们中国人则常使用动词。这种特点在一些公共标识语中得到充分地体现。请比较下列一些常见的英汉标识语:

禁止通行: No Thoroughfare

禁止停车: No Parking

禁止超车: No Passing

禁止掉头: No U-turn

禁止摄影: No Photographing (这里photographing是动词的-ing分词形式,不是名词,所以不能用可以指代“照片”的photograph,更不能用用做动词的photo一词。)

闲人免进:No Admittance Except on Business

不准在此设摊兜售:No Hawker

从以上示例,我们可以看出,汉语标识语多用动词,英语多用名词,充分体现了汉语“趋动”和英语“趋静”的特点。

一些商店里的标识语也同样如此:

包您满意,否则退款:Satisfaction or your money back.

保证三个月内免费维修:Full three months unconditional service guaranteed.

与之类似的还有军队的一些口令:

“立正!”: Attention!

“向左/右/后转!”: Left / Right / About Turn!

“齐步走!”:Quick march!(这里的march是名词,如果是动词则可表达为march quickly!)

“跑步走!”:Double March!/At the double, quick march!

“稍息!”:At ease! (这是介词短语,但也以名词为中心)

如果在汉译英时,我们能有意识地学习并采用这种静态句,译出来的英语会地道得多。

有趣的是,我们还可以发现有些英语和汉语标识语的视角截然相反,往往从完全相反的角度看待同一问题。最典型、最简单的有:汉语“油漆未干”,英语却是“Wet Paint”(湿油漆)。汉语习惯说“您先请!”以示客气,英语却说:“After you, please!” 这样的例子还有不少,如:

未满十八岁者勿进:For Persons over 18 Years of Age

未经许可,车辆不得入内:Authorized Cars only(意指,只有经过批准的车才可以进来)

相关阅读

最容易被译错的标题:Live and learn

各种“裸”词的英译

被“代表”如何译?

陈德彰:如何翻译“睁一只眼,闭一只眼”?

(来源:21世纪英语  作者:陈德彰  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn