英语是一种倾向于静态的语言,英美人往往多用静态句(stative sentence)。而汉语趋向动态(dynamic),我们中国人则常使用动词。这种特点在一些公共标识语中得到充分地体现。请比较下列一些常见的英汉标识语:
禁止通行: No Thoroughfare
禁止停车: No Parking
禁止超车: No Passing
禁止掉头: No U-turn
禁止摄影: No Photographing (这里photographing是动词的-ing分词形式,不是名词,所以不能用可以指代“照片”的photograph,更不能用用做动词的photo一词。)
闲人免进:No Admittance Except on Business
不准在此设摊兜售:No Hawker
从以上示例,我们可以看出,汉语标识语多用动词,英语多用名词,充分体现了汉语“趋动”和英语“趋静”的特点。
一些商店里的标识语也同样如此:
包您满意,否则退款:Satisfaction or your money back.
保证三个月内免费维修:Full three months unconditional service guaranteed.
与之类似的还有军队的一些口令:
“立正!”: Attention!
“向左/右/后转!”: Left / Right / About Turn!
“齐步走!”:Quick march!(这里的march是名词,如果是动词则可表达为march quickly!)
“跑步走!”:Double March!/At the double, quick march!
“稍息!”:At ease! (这是介词短语,但也以名词为中心)
如果在汉译英时,我们能有意识地学习并采用这种静态句,译出来的英语会地道得多。
有趣的是,我们还可以发现有些英语和汉语标识语的视角截然相反,往往从完全相反的角度看待同一问题。最典型、最简单的有:汉语“油漆未干”,英语却是“Wet Paint”(湿油漆)。汉语习惯说“您先请!”以示客气,英语却说:“After you, please!” 这样的例子还有不少,如:
未满十八岁者勿进:For Persons over 18 Years of Age
未经许可,车辆不得入内:Authorized Cars only(意指,只有经过批准的车才可以进来)
相关阅读
(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:Julie)