English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

TVB回顾:经典剧名英文翻译大盘点

[ 2010-11-02 16:56]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

TVB回顾:经典剧名英文翻译大盘点

憨夫成龙:Square Pegs

这一部的英文名咋一看很莫名:什么叫“方形的钉子”?其实这是一句英文谚语,like square pegs in round holes,意为“格格不入”。估计是用这个俗语来形容本剧中郭晋安饰演的傻仔。这个译名真是有……学习性。

TVB回顾:经典剧名英文翻译大盘点

金装四大才子:The Legendary Four Aces

Aces?Ace?这个词是……表示“才子”的么?其实这就是扑克牌里的A,也可以比喻“佼佼者、杰出者”,有句短语就是be at the aces,出类拔萃。这倒是一个让人眼前一亮的用法,比起scholar之类的用词要活泼很多。回忆一下,文徵明同学的那句“孔曰成仁孟曰取义”还萦绕在耳边呢……

TVB回顾:经典剧名英文翻译大盘点

寻秦记:A Step Into The Past

ORZ……小编想说你就一个穿越剧为什么把个英文名弄得跟一部恢弘的历史回忆录的感觉一样……A Step Into The Past,这个名字无端给人一种“追忆逝水年华”的感觉,私下认为还是直说是Back to the Qin Dynasty之类比较好。

TVB回顾:经典剧名英文翻译大盘点

醉打金枝:Taming Of The Princess

英文译名和莎士比亚的《驯悍记》,Taming of the Shrew,如出一辙,是个很棒的套用,又贴合剧情,估计老外看了也觉得很有意思吧。翻译中这种借用经典的例子很多,大家可以多应用哦。

TVB回顾:经典剧名英文翻译大盘点

宫心计:Beyond The Realm Of Consciousness

ORZ……吐槽剧情这里就省了。先看这个英文译名,看上去一本正经的,出现了一个不常见的词:realm,意为“领域,疆界,王国”,英文译名大概可以理解为是“不由自主”的意思,或多或少反映了这部剧的主题:宫廷之中勾心斗角,也都是无可控制的事情。

TVB回顾:经典剧名英文翻译大盘点

公主嫁到:Can't Buy Me Love

号称《宫心计》的颠覆搞笑版,还是原版人马上阵,监制梅小青对自己之前那部失败得可以的《宫心计》毫不手软,在《公主嫁到》中处处可见恶搞《宫心计》的桥段。这个英文译名……本来觉得这一部很有《醉打金枝》的风格,译名可能还比较接近,不想看着这个Can't Buy Me Love,怎么读怎么有那种流行英文歌曲名的感觉……不过译名也算贴合剧情主题:生于王室富贵之家,不如生于平民百姓家,更能珍惜骨肉亲情。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn