憨夫成龙:Square Pegs
这一部的英文名咋一看很莫名:什么叫“方形的钉子”?其实这是一句英文谚语,like square pegs in round holes,意为“格格不入”。估计是用这个俗语来形容本剧中郭晋安饰演的傻仔。这个译名真是有……学习性。
金装四大才子:The Legendary Four Aces
Aces?Ace?这个词是……表示“才子”的么?其实这就是扑克牌里的A,也可以比喻“佼佼者、杰出者”,有句短语就是be at the aces,出类拔萃。这倒是一个让人眼前一亮的用法,比起scholar之类的用词要活泼很多。回忆一下,文徵明同学的那句“孔曰成仁孟曰取义”还萦绕在耳边呢……
寻秦记:A Step Into The Past
ORZ……小编想说你就一个穿越剧为什么把个英文名弄得跟一部恢弘的历史回忆录的感觉一样……A Step Into The Past,这个名字无端给人一种“追忆逝水年华”的感觉,私下认为还是直说是Back to the Qin Dynasty之类比较好。
醉打金枝:Taming Of The Princess
英文译名和莎士比亚的《驯悍记》,Taming of the Shrew,如出一辙,是个很棒的套用,又贴合剧情,估计老外看了也觉得很有意思吧。翻译中这种借用经典的例子很多,大家可以多应用哦。
宫心计:Beyond The Realm Of Consciousness
ORZ……吐槽剧情这里就省了。先看这个英文译名,看上去一本正经的,出现了一个不常见的词:realm,意为“领域,疆界,王国”,英文译名大概可以理解为是“不由自主”的意思,或多或少反映了这部剧的主题:宫廷之中勾心斗角,也都是无可控制的事情。
公主嫁到:Can't Buy Me Love
号称《宫心计》的颠覆搞笑版,还是原版人马上阵,监制梅小青对自己之前那部失败得可以的《宫心计》毫不手软,在《公主嫁到》中处处可见恶搞《宫心计》的桥段。这个英文译名……本来觉得这一部很有《醉打金枝》的风格,译名可能还比较接近,不想看着这个Can't Buy Me Love,怎么读怎么有那种流行英文歌曲名的感觉……不过译名也算贴合剧情主题:生于王室富贵之家,不如生于平民百姓家,更能珍惜骨肉亲情。