巾帼枭雄:Rosy Business
Rosy,玫瑰色,象征美好的生活和希望,rosy business,这个译名让人眼前一亮,是个很有想象力很好听的名字。剧情讲述的是邓萃雯饰演的蒋家四姨太如何在艰难时世中一力撑起米行的生意,配合这个英文译名,实在让人生起无数感慨。Rosy一般用来形容美好的、理想的事物,剧中邓萃雯所面对的,不论生意还是生活,都万分艰难,如何能用rosy来形容呢?这个译名一方面是强调了“巾帼”的元素,指出是女子所掌管的business,另一方面,也是一个反衬:只要有希望有决心,不论多艰难的business,都会take on a rosy picture。
金枝欲孽:War And Beauty
War And Beauty,很有经典名著味道的一个译名,也很有厚重感,意译非常到位。之前说《宫心计》是金枝的翻版,如果把二者的译名换个位……或者“宫心计”这个中文名字更适合War And Beauty的译名,但是就剧情而言,当然还是金枝更配得起war这个说法。
掌上明珠:Sister Of Pearl
“掌上明珠”,就原意而说,英文对应是apple of one's eye,珍爱的人或物,而中文用来指人的时候特指女儿。不过这里片名中的“掌上明珠”取的并非这个意思,因为剧集是关于朱家三个女儿和所从事的珍珠首饰生意,所以“掌上明珠”这个名字,一语双关。直译成英文很难表达,所以这里片名采用意译,“珍珠姐妹”,将两重意思都包含了进去。
珠光宝气:The Gem of Life
Gem,意为“珍宝”。英文译名其实是表达出了这部剧的主题:真正的珍宝是生命中那些能够永恒的东西,如爱与信念。
绝代商骄:You Are Hired
英文译名来自美国一个真人秀《学徒》Apprentice,又译作“飞黄腾达”,是纽约的地产大亨Donald Trump主持的,里面每次淘汰人的时候Trump都会说一句You're fired,你被解雇了。这里《绝代商骄》的片名反过来说,是“你被聘用了”,确实也是根据剧情来的。09年正逢经济危机,TVB就拍了这部轻松幽默的商业剧,句中黄子华饰演的华尔街商业鬼才完美演绎了深刻的“经商之道”,以好玩的故事来讲述做生意的方法,估计看过这部剧的人去找工作或者创业,收到的回复也是You're hired多过You're fired吧。
谈判专家:Take My Word For It
首先,“谈判专家”的说法就是negociator;其次这个英文译名的意思其实是“相信我,没错的”——但是这部剧以此作为英文名还真是让人觉得喜感,估计看过的人也会顺便记得这个很好用的口语句子:Take my word for it. 相信我,没错的。
笑看风云:Instinct
笑看风云,这么铿锵有力的四个字,英文译名就给一孤零零的instinct……倒着译回来,“本能”,还以为是心理悬疑片。不过通观全剧,这instinct也还算一个关键词:面对人生的各种境遇,你会用善的还是恶的人性本能应对?
相关阅读
(来源:沪江英语 编辑:Julie)