都说“好马要配好鞍”,一部经典电影也需要配上富有创意且别具一格的经典翻译片名。
十大最佳翻译片名
NO.10 Lord of the rings 翻译片名:魔戒
“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译显得很泛很模糊。因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字,这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。
NO.9 It Happened One Night (1934) 翻译片名:一夜风流
英语原名的意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者与一个离家出走的名门淑女一段偶遇的爱情轻喜剧。为这部电影写译名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用令人拍案叫绝,不仅体现了故事情节,同时从字面暗示这是一部很体面,没有不雅情节的电影。
NO.8 All About Eve (1950) 翻译片名:彗星美人
这是一部被奥斯卡提名最多的电影(13次),片名原意为“关于夏娃”,如果直译中文,简直不知所云。彗星两字用得很妙,首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故事不符。用“彗星美人”体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。
NO.7 The Great Waltz (1938) 翻译片名:翠堤春晓
电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,直接看,似乎这个翻译片名没有直接扣题。事实上这个片名是一个暗喻,“翠堤春晓”影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及对电影内容的深刻理解,因此成为翻译片名的经典。