English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

“婆婆妈妈”= granny?

[ 2010-09-03 17:33]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

原文:方鸿渐为这事整天惶恐不安,向苏小姐谢了又谢,反给她说“婆婆妈妈”。(钱钟书 - 《围城》)

翻译关键词:

婆婆妈妈

译文:This incident left him fearful and uneasy for the rest of the day. He thanked her again and again, only to have her call him "granny". (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译)

翻译笔记:钱钟书先生的《围城》有多经典就不用说了,除了文学意义,还贡献了一个典故:克莱登大学。英文版是美国人翻译的,拿来做中译英的学习资料也非常合适。《围城》的英文译名Fortress Besieged,估计大家头一次看到都会不认识:好高级的两个单词啊……反正小编就是通过这个英译名学会了fortress和besiege这两个单词,而且印象深刻,不会忘。

婆婆妈妈,三姑六婆……我们暂且不去考虑这些惯用语背后隐含的性别歧视。“婆婆妈妈”实在是口语中太常见的一个词,所以突然要问英语怎么翻译,还真一时想不出来。如果以“啰嗦、麻烦”的解释去意译的话,大概可以把这句说成:Stop droning on about it. 别再唧唧歪歪了。但是用一个形容词来表达的话……小编也无能了,于是看译文:granny。

Granny是口语中“奶奶”的意思,倒是和中文的“婆妈”形式上颇为接近。貌似中英文中都有诸如“Don't lecture me,you are not my mum. 少跟我啰嗦,你又不是我妈。”这样的表达,看来两种语境中,妈妈和奶奶都是会不停碎碎、无微不至的形象,所以这里就一个granny来表示“婆婆妈妈”的意思啊,太传神了。

So don't be granny, that's kind of annoying!

only to have

译文中出现了一个句型,only to have her call him "granny",不知道大家在一开始学到不定式的时候,老师有没有讲过,only to引导的从句表示“意料之外的发现”,例如:He opened the door only to see the milkman. 他打开门,看到的却是送奶工人。

这里译文中用only to的句型,无疑表达的是原句中“反被她说‘婆婆妈妈’”的这个转折语气,另外,这里采用这个句型的好处在于整句的主语就都是方鸿渐一个,前后衔接比较紧密,不然,后半句改成but Miss Fang just called him "granny"这样的话,中途换主语,句子的结构便会显得有些散乱,至少不及一个主语统治到底来得紧凑。

相关阅读

如何翻译“英雄所见略同”

说说“中庸”的表达

陈德彰:公汽“专座”如何译?

“清明上河图”的“清明”怎样翻成英语?

(来源:沪江英语  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn