English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

英译汉如何处理状语成分?

[ 2010-08-13 16:56]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

一、时间状语从句

1. 译成相应的时间状语

1)与原文顺序一致

While she spoke, the tears were running down.

她说话时,泪水直流。

2)后置改前置

Please turn off the light when you leave the room.

离屋时请关灯。

2. 译成“刚(一)…… 就……”的句式:

When I reached the beach, I collapsed.

我一到海滩,就昏倒了。

3. 译成并列的分句:

1)译文前置

They set him free when his ransom had not yet been paid.

他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2)后置不变

I was about to speak when Mr. Smith cut in.

我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

二、原因状语从句

1. 译成表“因”的分句:

1)“因”在“果”之前

The crops failed because the season was dry.

因为气候干旱,作物歉收。

2)“果”在“因”之前

She could get away with anything, because she looked such a baby.

她总能逃脱处罚,因为她看起来像个小孩。

2. 译成因果偏正复句中的主句:

Pure iron is not used in industry because it is too soft.

纯铁太软,所以不用于工业。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

3. 译成无关联词的因果关系并列分句:

Where there is sound, there must be sound waves.

哪里有声音,哪里就必有声波。

After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.

反正关系不大,24小时以后他们就自由了。

三、表示条件的状语从句

1. 译成表示条件的分句,汉语一般前置:

When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed.

如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。

2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:

If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.

如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,

3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:

You can drive tonight if you are ready.

你今晚就可以出车,如果你愿意的话。

相关阅读

“小妞儿腔”如何翻译?

“宣传”如何翻译?

中国人最易犯的英汉翻译错误:各有各的礼貌

最容易被译错的标题:Live and learn

(来源:沪江英语  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn