English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

“做啥子”如何译成英语

[ 2015-01-21 14:29] 来源:重庆商报     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

“今天走得拢吗?”、“今天横顺要走拢。”、“扫归一了,就把东西还原”……川渝两地的人对这些方言并不陌生,可是你能想象这样的对话出现在百年前的英语教材中吗?近日,一本名为《Chinese lessons for first year students in west china》(华西第一年学生用中文教材)的书籍截图在微博上热传,并登上热门微博排行榜。

 

“做啥子”如何译成英语

 

就像现在的“疯狂英语”,这本“疯狂川话”教材,不仅记录了百年前的四川方言,也有当时的外国人操着一口四川话跟当地人交流的有趣场景。

 

  “川译英”教程微博热传

 

“好洋盘,百年前的英文版四川话教材,涨知识了!”近日,微博草根大号“头条成都”在微博上晒出了一本英语教材的照片,被大量转发,并引发热议。不同于常见的英语教材,照片中,这本教材的中文翻译不是普通话,而是四川方言。

 

该微博称,《华西第一年学生用中文教材》是目前最早正式出版的四川话英语教材,记录了地道的成都方言,“请自动脑补洋人用四川话与当地人交流”。记者在配图中看到,教材中的汉语句子中,有很多四川方言特有的说法,比如“扫归一了”、“在我们这里歇”、“脚脚上要好生洗干净”等。“今天走得拢吗?”这句话,在教材中被翻译为“Can we get there today or not?”

 

值得注意的是,这本教材还给每句中文按照英语音标的原则,标注出对应的四川话发音以及音调。例如,“走得拢”就标注为“zou de lung”。

 

  百年前加拿大人编写

 

昨日,记者联系上四川大学华西医院宣传部长廖志林,他向重庆商报记者证实,微博上曝光的这本教材,正是近100年前的“川译英”中文教材,这本教材是由华西医院创始人启尔德编写的,1917年由华西协和大学印刷出版,目前这本教材的原版在加拿大多伦多大学图书馆里保存。

 

廖志林告诉记者,启尔德是加拿大人,1892年来到成都,在成都生活了25年后编写了这本教材。启尔德能熟练运用英文和四川话,“把一些看似很‘土’的方言,翻译得很地道。”廖志林说,这本教材在当时起了很大的作用,一方面它帮助在成都的外国人学习四川话,另一方面,也是当时中国学生学习英文的教材。如今,这本教材上很多方言即使是本地人都用得很少了,可以称得上是第一本“川译英”教材,这对学者研究华西历史,以及四川方言都是宝贵材料。

 

  教材中的场景很生活化

 

目前,廖志林手上有一本该教材的复制版,他翻阅后告知商报记者,这本教材共278页,分32课,有1005条句式和词条。“现在看来,这些课文非常有意思,非常贴近生活”,廖志林举例说,第一课是“和教书先生说话”,第二课是“请伙房(厨师)”,第三课是“请打杂”,第四课是“请老婆子(保姆)”……课程的安排循序渐进,后面的课程包括上街买东西、打扫卫生等。

 

  场景一:称重

 

  方言:不得重,尽都称过的

  翻译:It cannot be too heavy,every one of them has been weighed。

 

  方言:每一头不得过四十斤

  翻译:Each basket is not over 40 catties。

 

  方言:担起走,担起走

  翻译:Get started,get started with the loads。

 

  场景二:做清洁

 

  方言:扫归一了,就把东西还原

  翻译:When you have finished sweeping put things back where they belong。

 

  方言:洗的时候,桌子脚脚不打脏

  翻译:When you are washing (the floor),you must not dirty the legs of the table。

 

  方言:角角上要好生洗干净

  翻译:You must be careful to wash the corners clean。

  方言很难,注解很贴心

  外国人眼中的教材:方言很难,注解很贴心

 

这本教材实践效果如何?昨日,记者将教材截图发给了几位在重庆生活多年的外国友人。

 

Chris(英国人,重庆生活4年,重庆大学[微博]外教):对我来说,与其说是本教材,这更像日常短语小册子。来了重庆之后发现,川渝方言对外国人来说其实挺难的。百年前教材里的四川话教学和我学中文时候的方法差别很大,像这样直接学习短语、词组的方法很难了解方言的发音规则,不利于理解记忆。

 

Evan(美国人,重庆生活5年,上班族。):我生活工作在重庆,但是我女朋友是成都人。教材里有些四川方言看不懂,不过觉得特别搞笑。我成都女友告诉我,这些都是老四川话。这本教材中用拼音进行了注解,其实很贴心,不过和现在我学习的拼音有点不同,看得有些懵。

 

芳萌(保加利亚人,重庆生活4年,重庆大学学生):来到重庆后发现,方言是日常生活中不可缺少的一部分。这本教材是个好帮手,尽管年代有些久远,但在方言学习上还是有帮助的。

 

    观点

跨越百年的书,承载历史和文化价值重庆市江北中学校语文老师赖文欢,曾在泰国孔子学院担任两年对外汉语教学。昨日,她看过这本教材的部分截图后,告诉商报记者,教材通过特殊的拼音注解教授四川话,这样的方式有趣、贴心。

 

昨日,四川大学文化产业研究中心主任蔡尚伟在接受商报记者采访时表示,这本百年前的方言英语教材,承载了历史价值和文化价值。“百年前,外国的医生、学生来到四川,带来科技、医学等先进成果,为满足交流需求,这本书应运而生。而记载的场景和方言,也原汁原味地保留了百年前的城市环境和风味,具有很深厚的文化价值。”蔡尚伟说,撇开书本里面的教学内容,背后折射的是中国百年来城市发展进程,具有很强的历史价值。

 

(来源:重庆商报,编辑:Bernard)

 

 

 

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn