您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
“单恋”怎么说
[ 2007-01-05 09:34 ]

特别推荐:           2006年流行金曲精彩推荐                         2006年影视英语精彩推荐                                               2006年度新闻热词              2006年十大双语新闻

“单恋”常被比成爱的萌芽期,甚至有人认为“单恋”根本算不得爱,因为那毕竟是一场没有结果的“镜中月、水中花”。但情到深处,“单恋”者往往无怨无悔,甚至是矢志不渝。英语中,“单恋”可用短语“carry the torch”来表达。

就字面意而言,“carry the torch”指的是“高举火炬”。“Torch”(火炬)自是暗含着“生生不息”,“carry the torch”由此也代表着“为某一目标或理想奋战到底(即使没有回报)”。

关于“carry the torch”(单恋,苦恋)的渊源,说法不一。一种比较流行的观点认为,爱神Venus(维纳斯)经常被描绘成手执火炬(carry the torch),由此,该短语逐渐被人们接受,用以比喻“爱虽逝,情却痴。” 此外,由维纳斯的“火炬”,短语“torch songs”常被指代为“感伤恋歌”,而演唱这类歌曲的歌手则被认为是“torch singers”(专唱感伤恋歌的歌手)。

值得一提的是,“carry the torch”除了表示“单恋”,还可用以形容“执着于某一事业或理想”。看下面两个例句:

Mike is known for carrying the torch for animal welfare. (麦克因执着于动物福利事业而闻名。)

He is still carrying the torch for his old sweetheart.(他依然苦恋着旧情人。)

俗语 前功尽弃,重新开始

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
俚语: 被迫认错 口语: 不起作用,没有影响
俗语: 别和自己过不去 俚语: 瞎买东西!
口语: “真把我给气炸了!” 口语: 马马虎虎,还凑合
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  俗语:真扫兴
  第64届金球奖完全获奖名单
  英语介词的几种翻译法
  俚语:美差,肥差
  徒劳,白费力,无益的追求

论坛热贴

     
  周星驰的一句台词再译(c-e)
  “不像话”英语怎么说?
  日常口语趣味翻译(It's fun!)
  how to say "彩铃" in English?
  形容一个人吝啬的十句话
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪