您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
(偶像、伟人)致命的弱点
[ 2007-02-01 08:37 ]

圣经典故:        “掌上明珠”的由来                  不祥之兆、迫在眉睫的凶兆                               精英、社会中坚                                 (偶像、伟人)致命的弱点       

有时候真不知道该如何形容这个世界!崇拜过很多偶像,影视明星、体育明星、商界明星……最终发现,再厉害的人都有缺陷、都有弱点,没有人能够完美无缺。

俗语“feet of clay”就是指一个人“性格中的缺陷和弱点”。说起“feet of clay”,不得不讲讲这个有名的圣经故事。《旧约·但以理书》第2章中讲到,巴比伦国王梦见了一尊巨大的雕像。这个雕像的头是用金子做的、胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,腿是铁的,脚却“半铁半泥”。然后国王梦到一块石头把雕像的脚打碎了,巨人的身体随即坍塌,碎片被风吹散,无处可寻。

希伯来先知遂被请来释梦,先知认为,这个梦意味着尽管国家现在强盛,但终将崩塌。“半铁半泥的脚”预示着强盛的国家潜藏有“弱点”,由于铁泥不合,国家必以分裂告终。后来,短语“feet of clay”就常用来表示“缺陷、弱点”,尤指“德高望重的人也有潜在的弱点或缺陷”。

可能你忍不住要发问:那“Achilles' heel”(直译:阿基里斯的脚跟)不也是“弱点”的意思吗?严格意义上,两者虽然均表示要害、致命弱点,但前者更强调可被对方利用的弱点、可乘之隙,后者则侧重形容根深蒂固潜在的缺陷,而且,这一缺陷往往导致名人身败名裂。比如,媒体就经常千方百计的找出流行偶像的“feet of clay”,然后大做文章。

看下面一个例句:“In American history we learned that many Presidents had feet of clay.”(看了美国历史,我们得知很多总统都有性格上的缺陷和弱点。)

(实习生张睿 英语点津陈蓓编辑)

看影片学佳句

“电灯泡”怎么说

Break a leg: 祝好运! 

 
相关文章 Related Stories
 
俚语: 被迫认错 口语: 不起作用,没有影响
俗语: 别和自己过不去 俚语: 瞎买东西!
口语: “真把我给气炸了!” 口语: 马马虎虎,还凑合
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “Kewpie”,不得不爱
  俚语:假正经、伪善小人
  俚语: 小傻瓜,小笨蛋
  “一窍不通”怎么说?(通讯员稿)
  俚语:坚持住!不放弃!

论坛热贴

     
  “你太有才了”英文怎么说?
  校园英语迷你惯用语
  Is the homework fresh?
  how to say "职称" in english?
  纠错语料库:品牌意识
  请大家帮助找错 - 帮专家纠错