您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
华仔!“单独会面”
[ 2007-04-04 15:42 ]

看“八卦”,学单词:  

“八卦”的好处在哪儿?呵呵,对英语学习者而言,“八卦”里有我们最常用、最时髦的流行词汇……

娱乐圈的“潜规则”                “同居”怎么说          “剖腹产”怎么说                                      

“我是独身主义!”
                        章子怡的裸体“替身”                  “结婚”妙语

“单独会面”这会儿一定很奇怪——“我”啥时竟成了媒体关键词?原因?粉丝有病?娱乐策划?粉丝父母对子女的溺爱?媒体不负责任的炒作?在谈招致悲剧产生的“单独会面”时,刘德华杨丽娟事件很值得多方去考虑、去反思……   

摘取路透社4月1日 愚人节“恶搞”新闻一段——《刘德华与歌迷喜结连理》,希望,媒体日后能降低类似“单独会面”的曝光度:

In a dramatic twist of events, Hong Kong pop idol Andy Lau has agreed to marry a 28-year-old woman from Lanzhou who embarked on a cross-country love chase that left no stone unturned and no father alive.

Yang Lijuan, accompanied by her parents, journeyed to Hong Kong to meet the man who had been in her dreams for 13 years. After meeting and taking photos with the 45-year-old star, Yang's father jumped into the Victoria Harbour after Lau refused a one-on-one rendezvous with her daughter.

其实,“单独会面”并不是什么固定词组,不过,外电中的“a one-on-one rendezvous”相对而言比较地道,暂拎出来大家共阅。

词组“one-on-one”本是篮球术语,指一种只由两人参与的“一对一”(也叫“斗牛”)比赛, 后被引用到日常生活中,用来形容“一对一的,面对面的(咨询、会谈)”,这也正是杨丽娟所渴望的“单独会面”。此外,就语义范围而言,“rendezvous”比“meeting”更具体,特指“在预先安排好的时间和地点见面”。

值得一提的是,在杨丽娟事件这一语境下,有关“单独见面”的表达其实很多,比如“a personal tryst with Andy Lau”,“to meet/talk with Andy Lau in person”,“to talk with Andy Lau face to face”…… 如有更好的表达,您可随时补充。

(英语点津陈蓓编辑)

更多热词年度新闻热词(恶搞,流氓软件……)

 

 

 

 
 
相关文章 Related Stories
 
两会热点:物权法,企业所得税法 关注两会:“反对放假太多”
聚焦两会:“非物质文化遗产” 聚焦两会:“田亮事件”的是与非
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “哈利波特”:裸戏帮我克服“初吻”尴尬
  《你如此美丽》获封“最烦人歌曲”
  选秀预测速递:易建联排第一轮前顺位
  一把木吉他送给布莱尔……
  姚明叶莉八月完婚!

论坛热贴

     
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?
  common-law wife?
  翻译几个中国特色强的词
  请教 ‘海选’如何翻译