您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
政治家=politician?
[ 2007-07-31 17:01 ]

记得很久以前的一天,我和一位朋友看CCTV的英语新闻,那天有一位国家领导人逝世,播音员正在播送讣告,称赞他是“久经考验的共产主义战士,杰出的政治家(politician)”,等等。听到politician这个词,我大吃一惊!politician这个词,在英语中通常是一个贬义词,意思是“耍手腕、弄权术、搞阴谋的政客”,而汉语中的“政治家”,通常是一个褒义词,两者在深层含义方面是有很大差别的。

我把这个想法告诉我身边的朋友,他却反问我:你凭什么说politician是贬义词?你可以查查词典,那上面根本没有“耍手腕、弄权术、搞阴谋”的意思。我说,是的,国内出版的《英汉词典》上,确实没有这些贬义含义,但如果你查一下比较大型的《英英词典》,就能看到这些贬义含义。听我这样一说,朋友又反问我:如果不用politician,你说用什么?我说应当用statesman,这才是“政治家”的褒义词。我朋友听后,连连摇头,说这个词不常用。

通过这件小事,我发现一个很奇怪的现象,国内的英语文章中,经常使用一些并不恰当的单词,而真正恰当的单词,却没有使用。比如propaganda(宣传),在西方人的印象中,这是一个很贬义的单词,意思是“把不正确、不可靠的消息灌输给大众”,有煽动、鼓动的含义(比如agitprop),而在国内,这个词却广泛使用,甚至连各级党委宣传部门的英文名称中,也包含这个单词。我认为,与propaganda相比,publicizing要好一些,基本上没有贬义,比较中性,建议优先使用后者。

写到这里,我又想起另外一个本来是贬义,却被错误地当成褒义,一直沿用了几十年的单词,peasant(农民)。我听一位教英语的朋友讲,随便找一位90年代以前毕业的大学生,问他“农民”怎样说,他肯定会说是peasant。其实这个单词是相当贬义的,通常用来表示那些粗鲁、无知的乡巴佬,已经近乎骂街。幸亏有一些留学归国人员,向教育主管部门反映了这个问题,90年代以后出版的英语教科书中,才删除了这个单词,改用farmer代替它。

总之我觉得,随着中国逐渐融入国际社会,我们有必要对英语词汇进行更加深入的研究,以便我们能够用比较准确、比较恰当的英语词汇,来反映中国的现实和形象,从而达到让外国人更好地理解中国,而不是更多地误解中国的目的。
 

点击查看更多翻译经验

(选自万千英语族 英语点津姗姗编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  女孩的心思谁能猜:Suspended from class
  各种各样的“钱”
  “抢镜头”怎么说
  姚明婚后打算:备战奥运第一

本频道最新推荐

     
  “如履薄冰”怎么说
  “笑柄”怎么说
  电影词汇全接触(二)
  英语中不“吃醋”
  “凑份子”怎么说

论坛热贴

     
  形容人有“亲和力”都有哪些形容词?
  “低生育,素质好,男女都是宝”,怎么译为好?请教高手!
  请问“老乡”这个词怎么翻译?
  C-E: how to say "路盲"?
  各位,“相亲”英语怎么说?
  指纹上的ridges and loops是什么意思?