当前位置: Language Tips> 实用口语

bait and switch 诱导转向

2012-01-10 14:48

分享到

 

今天我们要讲三个习惯用语,bait and switch,strictly from hunger和like gangbusters,一起来看看它们分别表示什么意思。

1. bait and switch 诱导转向

Bait就是钓鱼时用的鱼饵,或者是一种引诱。在这个习惯用语里,bait就是引诱一个顾客上圈套,付高价来买不值这个价钱的东西。Switch就是很快用一样东西来替代另一样东西。

把这两个词合在一起,bait and switch就成了一个习惯用语,意思是用欺骗的方法来高价出售货物。例如,一个商店做广告说他们正在出售许多价钱特别便宜的货品。可是当顾客来买的时候,他们就说那样东西已经卖完,他们建议顾客买别的,价钱很高的东西。

bait and switch 诱导转向

下面的例子里,讲话的人在报上看到广告说一家店里在出售最新电影的录像带,价钱非常便宜。

例句-1:The ad claimed the shop was selling the videos at a price so low it was hard to believe. So I hurried there but it was a case of bait and switch - the clerk said the cheap ones were all sold out and he tried to sell me other videos at a much higher price.

广告说那家店正在出售录像带,价钱便宜得简直难以令人相信。所以我马上赶到那里去。可是那是一个骗局。售货员说,便宜的录像带都已经卖完,他要我买另外一些价钱很高的录像带。

2. strictly from hunger 没有办法只好凑合

Strictly一般解释为严格地,但是在strictly from hunger这个习惯用语里,strictly的意思是:全然。Hunger就是饥饿。Strictly from hunger的意思是一个人或一样东西质量很差,但是由于没有其他选择而被接受了,也就是:没有办法只好凑合。

下面说话的人告诉我们他妹妹是怎么形容昨天晚上她去参加的舞会的。

例句-2:My sister told me the music was good but the guys who were there were strictly from hunger. She said she didn't meet a single guy she would ever want to date.

我妹妹告诉我,舞会的音乐倒是挺好的,可是在那儿的男人实在差劲。她说她没有见到任何一个她愿意和他约会的。

3. like gangbusters 非常热情地;非常有魄力地

Gangbusters这个词实际上是由两个词组成的。一个是gang, 这是指一些在一起从事犯罪活动的人。另一个词是busters。这是指那些去瓦解,或者去破坏什么东西的人。把gang和busters这两个词合在一起,这个习惯用语就是指专门袭击有组织犯罪集团的警察。

Like gangbusters这个习惯用语是上个世纪三十年代出现的。当时一个电台每周播出一个非常受欢迎的节目,描述联邦政府的执法人员和当时的流氓头子进行斗争的情况。这个节目一开始就配上很响的音乐,枪声和警车警报声等音响。

这个节目吸引了成千上万的听众。到了四十年代,美国人就开始把果断,有力的行动,哪怕和警察或罪犯毫无关系,都说成是like gangbusters。在下面这个例句里,说话的人告诉我们在他们公司来了一个新的老板后发生的情况。

例句-3:Mr Martin came in like gangbusters - he fired half our people and organized the rest of us into work teams with longer hours than before. We had a hard time for a while but at least these days the firm is making money for a change.

Martin先生来到公司后采取了雷厉风行的行动 - 他裁掉了一半工作人员,然后把剩下的人分成工作小组,工作的时间也比以前更长。有一段时间我们很辛苦。但是公司在这段时间里至少是在赚钱了,和过去不一样了。

相关阅读

“携号转网”英文怎么说

fish or cut bait 当机立断

“Dirty”的习惯用语

关于“thin”的习惯用语

(来源:美国习惯用语 编辑:Rosy)

上一篇 : Catch 附加条件
下一篇 : “站”起来

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn